Dentro del libro
Resultados 1-3 de 50
Página 20
但是还是有人(指国内出版物,以下例句解释全部出自公开出版物,恕不一一标明出处)只想根据字面译义,甚至还有人根据不妥的译法进一步发挥,离原意愈来愈远,这就值得注意了。谚语和本民族的社会文化传统通常有着密切联系,在理解时如果不尊重其本民族的文化和 ...
但是还是有人(指国内出版物,以下例句解释全部出自公开出版物,恕不一一标明出处)只想根据字面译义,甚至还有人根据不妥的译法进一步发挥,离原意愈来愈远,这就值得注意了。谚语和本民族的社会文化传统通常有着密切联系,在理解时如果不尊重其本民族的文化和 ...
Página 36
把“兰花小竹笋”和“蛋菇”译为“ Orchid- tender - bambooshoots ”和“ Egg - mush room ” , ·比起解释性的翻译来,显得更为简练,更有新鲜感和特殊趣味。当然,在用餐时或做食品宣传时,可以加上“ Sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids " " boiled ...
把“兰花小竹笋”和“蛋菇”译为“ Orchid- tender - bambooshoots ”和“ Egg - mush room ” , ·比起解释性的翻译来,显得更为简练,更有新鲜感和特殊趣味。当然,在用餐时或做食品宣传时,可以加上“ Sauté fresh bamboo shoots shaped like orchids " " boiled ...
Página 10
二、解释与曲解的界限一首诗可以有不同的解释,因此可以有不同的翻译,但是曲解不等于解释,更不能借口胜过原文为曲解辩护。企图胜过原文并非译人的本分。而且译文的质量也必须由读者作出判断,不然,把劣等货塞进翻译里,既违反了翻译必须维护的准则, ...
二、解释与曲解的界限一首诗可以有不同的解释,因此可以有不同的翻译,但是曲解不等于解释,更不能借口胜过原文为曲解辩护。企图胜过原文并非译人的本分。而且译文的质量也必须由读者作出判断,不然,把劣等货塞进翻译里,既违反了翻译必须维护的准则, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.