Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 28
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
Página 41
... 译作,对译事贡献很大。和鲁迅、郭沫若、茅盾等译界前辈一样,郑振铎登上文坛是从翻译开始的。他的翻译活动大致可分为三个阶段。第一阶段( 1918—1921 )主要译介俄国文学作品。他不懂俄语,但孜孜不倦地阅读高尔基、契诃夫、托尔斯泰等名家作品的英译本,并试译 ...
... 译作,对译事贡献很大。和鲁迅、郭沫若、茅盾等译界前辈一样,郑振铎登上文坛是从翻译开始的。他的翻译活动大致可分为三个阶段。第一阶段( 1918—1921 )主要译介俄国文学作品。他不懂俄语,但孜孜不倦地阅读高尔基、契诃夫、托尔斯泰等名家作品的英译本,并试译 ...
Página 59
... 译者译成“也罢,反正布兰顿连他的万贯家产归她了” ,倒也颇合原意。四 多数同志照译不误: “抚摸着. 者用“帅”字,似乎不妥,因为“帅”字较多用来形容男子体态英俊、潇洒。 3 ) A frank , blustering fellow 许多人把 blustering 一词译作“大嗓门的小伙子 ...
... 译者译成“也罢,反正布兰顿连他的万贯家产归她了” ,倒也颇合原意。四 多数同志照译不误: “抚摸着. 者用“帅”字,似乎不妥,因为“帅”字较多用来形容男子体态英俊、潇洒。 3 ) A frank , blustering fellow 许多人把 blustering 一词译作“大嗓门的小伙子 ...