Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 28
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
... 译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。我认为,凡在外语人名俗成译名中出现的汉字 ...
Página 54
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHäHaa »应译作“党性的” ,《 naptuÅnan Jinrepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHäHaa »应译作“党性的” ,《 naptuÅnan Jinrepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...
Página 59
... 译作“说话冲口而出”或“心直口快”。顺便提一下, frank 一词本不难理解,但不少人译作“胸无城府” ,似嫌过头了。 4 ) Entourage 一词,意为 surroundings the companions or servants who attend or surround a person ,似译成“随从成群的优裕生活”比较妥当 ...
... 译作“说话冲口而出”或“心直口快”。顺便提一下, frank 一词本不难理解,但不少人译作“胸无城府” ,似嫌过头了。 4 ) Entourage 一词,意为 surroundings the companions or servants who attend or surround a person ,似译成“随从成群的优裕生活”比较妥当 ...