Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 28
... 译用词必须统一。有人把法语人名 Charles le Temeraire 译作勇敢者查理,有人却译作大胆查理。有人把英语人名 John Lackland 译作没有土地的约翰,也有人译作失地王约翰。有人认为,把法语人名 Jean L'Aveugle 译作瞎子约翰,不如译作盲人约翰,因为“瞎子”是个 ...
... 译用词必须统一。有人把法语人名 Charles le Temeraire 译作勇敢者查理,有人却译作大胆查理。有人把英语人名 John Lackland 译作没有土地的约翰,也有人译作失地王约翰。有人认为,把法语人名 Jean L'Aveugle 译作瞎子约翰,不如译作盲人约翰,因为“瞎子”是个 ...
Página 54
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHÅHaa »应译作“党性的” ,《 napTuÅnan nurepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...
... 译成“党的” ,才造成了“党的文学”这种不确切的译法:新译文仍旧把它译成“党的” ,又造成了“党的出版物”这个同样不准确的译法。其实,这个« napTHÅHaa »应译作“党性的” ,《 napTuÅnan nurepaypa »应译作“党性文学”。为了说清这个问题,我们还是先来研究词典 ...
Página 59
... 译作“边门”为宜。 6 ) When I thought how you might have misinterpreted it , and believed things ...其中 believed things 较为含蓄,实质是指“以为自己与哈维有恋爱关系”。当然,原文含蓄,译文亦不宜点明。可译作“相信有那么回事”或“相信这样那样的事”。译 ...
... 译作“边门”为宜。 6 ) When I thought how you might have misinterpreted it , and believed things ...其中 believed things 较为含蓄,实质是指“以为自己与哈维有恋爱关系”。当然,原文含蓄,译文亦不宜点明。可译作“相信有那么回事”或“相信这样那样的事”。译 ...