Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 28
在这种情况下,它们被分别汉译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。
在这种情况下,它们被分别汉译为马里亚和马里。 4 由个人名与家姓构成的含介词的人名,其中介词的汉译用字在我国的出版物中也不统一。例如,有人把德语介词 von 译作“封”字,有人译作“冯”字。法语介词有时 de 被译作“戴”字,有时被译作“德”字。
Página 54
造成了该词在全篇的译法很不统一的现象。但如果按照列宁的原意——通篇都是谈的“文学创作事业(活动) ” , « « unrepaypa 》一词从头到尾都用的是这个涵义——将该词均译作“文学”或“文学创作” ,则基本上已传达出原词的“文学创作活动”这一引申涵义,并与文中几次 ...
造成了该词在全篇的译法很不统一的现象。但如果按照列宁的原意——通篇都是谈的“文学创作事业(活动) ” , « « unrepaypa 》一词从头到尾都用的是这个涵义——将该词均译作“文学”或“文学创作” ,则基本上已传达出原词的“文学创作活动”这一引申涵义,并与文中几次 ...
Página 59
3 ) A frank , blustering fellow 许多人把 blustering 一词译作“大嗓门的小伙子” , “愣头愣脑的家伙” , “急性子的小伙子” , “狂热的小伙子”等等。有的甚至译成“冒失鬼” , “满口大话”、“性情暴躁”等,则离原意更远了。Bluster 一词确有 to speak loudly ...
3 ) A frank , blustering fellow 许多人把 blustering 一词译作“大嗓门的小伙子” , “愣头愣脑的家伙” , “急性子的小伙子” , “狂热的小伙子”等等。有的甚至译成“冒失鬼” , “满口大话”、“性情暴躁”等,则离原意更远了。Bluster 一词确有 to speak loudly ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.