Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 57
... 译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系 ...
... 译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系 ...
Página 7
... 译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得好, “是非曲直要分明”表达了 ...
... 译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文 I 译得好, “是非曲直要分明”表达了 ...
Página 9
... 译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文译得好, “是非曲直要分明”表达 ...
... 译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。翻译单位( 4 )的难点在逻辑结构。译文译成“是与非的区别” ,只是陈述了这样一个事实。译文直译成“正确与谬误有别” ,只是“大实话”而已。译文译得好, “是非曲直要分明”表达 ...