Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 57
... 译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系 ...
... 译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同,译文与原文的对应性存在着极为错综复杂的关系 ...
Página 7
... 译文 I 比其他两个译文要高明。在上述分析之后,我们不难得出如下的印象,即译文的质量高于译文和译文的质量。译文 I 在内容上基本传达了原文的全部信息量,在形式上符合汉语的语言习惯,在风格上接近原文的口语体,遣词造句比较讲究,读者一般喜欢这样的译文 ...
... 译文 I 比其他两个译文要高明。在上述分析之后,我们不难得出如下的印象,即译文的质量高于译文和译文的质量。译文 I 在内容上基本传达了原文的全部信息量,在形式上符合汉语的语言习惯,在风格上接近原文的口语体,遣词造句比较讲究,读者一般喜欢这样的译文 ...
Página 9
... 译文比其他两个译文要高明。在上述分析之后,我们不难得出如下的印象,即译文 I 的质量高于译文和译文的质量。译文 I 在内容上基本传达了原文的全部信息量,在形式上符合汉语的语言习惯,在风格上接近原文的口语体,遣词造句比较讲究,读者一般喜欢这样的译文 ...
... 译文比其他两个译文要高明。在上述分析之后,我们不难得出如下的印象,即译文 I 的质量高于译文和译文的质量。译文 I 在内容上基本传达了原文的全部信息量,在形式上符合汉语的语言习惯,在风格上接近原文的口语体,遣词造句比较讲究,读者一般喜欢这样的译文 ...