Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 57
事实上,任何一个翻译家主观上都要求自己的译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同, ...
事实上,任何一个翻译家主观上都要求自己的译文能达到“信” “神似” “化”的要求,但实际的译文达到了什么程度,那就很难说了。根据什么来评衡呢?如果通过译文与原文的对比去评衡,往往得不到正确的结论。因为,由于两国语言文字的悬殊,社会和文化背景的不同, ...
Página 7
译文译成“使你......有个概念” ,意思接近原义,即有忆往昔而知未来之义。译文 I 译成“帮助你去展望” ,汉语是顺的,但是与原义有些出入。翻译单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。
译文译成“使你......有个概念” ,意思接近原义,即有忆往昔而知未来之义。译文 I 译成“帮助你去展望” ,汉语是顺的,但是与原义有些出入。翻译单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文和都保留原句结构。
Página 9
译文译成“使你......有个概念” ,意思接近原义,即有忆往昔而知未来之义。译文 I 译成“帮助你去展望” ,汉语是顺的,但是与原义有些出入。翻译单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。
译文译成“使你......有个概念” ,意思接近原义,即有忆往昔而知未来之义。译文 I 译成“帮助你去展望” ,汉语是顺的,但是与原义有些出入。翻译单位( 3 )的难点在句法结构。译文 I 用“我们”引导出主动意义的句子,符合汉语习惯。译文 I 和 I 都保留原句结构。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.