Dentro del libro
Resultados 1-3 de 44
Página 39
然而,多年来“竞争”实际上成了文坛、尤其是译坛之一大忌。文艺创作开展竞争属不易,文学翻译更是难上加难。以创作而言,某一题材虽已有力作,只要新作竞争能力更强,出版和畅销仍不乏用武之地。而一部外国文学作品一旦有了译本,新译本即便功力再深, ...
然而,多年来“竞争”实际上成了文坛、尤其是译坛之一大忌。文艺创作开展竞争属不易,文学翻译更是难上加难。以创作而言,某一题材虽已有力作,只要新作竞争能力更强,出版和畅销仍不乏用武之地。而一部外国文学作品一旦有了译本,新译本即便功力再深, ...
Página 40
更令人吃惊的是,某些停留在这种水平上的世界名著的译本,历经十余年甚或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作, ...
更令人吃惊的是,某些停留在这种水平上的世界名著的译本,历经十余年甚或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作, ...
Página 63
杨志才常用译法归类.........维颐嘉祥同均 The Song of the River 1 56 ............ 1 58 英译《晚唐诗选》浅析..... 1 63 “主题旨向”与文学翻译 1 64 Of Human Bondage 的两个——兼评《苹果树》中译本对·仝晓秋 2 43 ...李贻荫 333333333 23 37 " (英译 ...
杨志才常用译法归类.........维颐嘉祥同均 The Song of the River 1 56 ............ 1 58 英译《晚唐诗选》浅析..... 1 63 “主题旨向”与文学翻译 1 64 Of Human Bondage 的两个——兼评《苹果树》中译本对·仝晓秋 2 43 ...李贻荫 333333333 23 37 " (英译 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.