Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 57
有的同志也许认为,要评比原文读者与译文读者的反应是很困难的,不容易做到的。其实不然,只要译者对原著确实有透彻的理解和深刻的领会,要评比这两方面的反应是可以做到的。《论翻译》的第 9 章翻译程序( translation procedure )中所提出检验译文的准确性和 ...
有的同志也许认为,要评比原文读者与译文读者的反应是很困难的,不容易做到的。其实不然,只要译者对原著确实有透彻的理解和深刻的领会,要评比这两方面的反应是可以做到的。《论翻译》的第 9 章翻译程序( translation procedure )中所提出检验译文的准确性和 ...
Página 3
但是无论读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ...
但是无论读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ...
Página 3
文学翻译家首先是阐释者过去,人们常常简单地将文学翻译的模式归结为:原著—— →译者→译本,而忽视了在这之前创作原著的作家,特别是在这之后阅读译本的读者。在我看来,全面而如实地反映文学翻译的特性的图形应该是:作家——原著——翻译家——译本——读者与其它 ...
文学翻译家首先是阐释者过去,人们常常简单地将文学翻译的模式归结为:原著—— →译者→译本,而忽视了在这之前创作原著的作家,特别是在这之后阅读译本的读者。在我看来,全面而如实地反映文学翻译的特性的图形应该是:作家——原著——翻译家——译本——读者与其它 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.