Zhongguo fan yiKai Pu, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 57
... 读者的反应,以读者的反应作为评衡译文的标准,如果译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应,大致相等(绝对相等是不可能的) ,那么就可以算是合格的翻译( adequate translation )了。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性;这是符合于 ...
... 读者的反应,以读者的反应作为评衡译文的标准,如果译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应,大致相等(绝对相等是不可能的) ,那么就可以算是合格的翻译( adequate translation )了。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性;这是符合于 ...
Página 3
... 读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ,但是为何称 ...
... 读者怎样想象,仍不得其解。句 C 系意译,译语读者根据自己的经验,经过一番联想,略解其义,得知这篇文章大概是按照某种固定模式写成,然而是什么样的模式,仍旧不知。句 d 所告诉读者的信息又增加了些,即这种固定模式中国人称为 eight - legged ,但是为何称 ...
Página 3
... 读者与其它文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者,原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创造的客体。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。在前 ...
... 读者与其它文学活动一样,文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读者,原著和译本,都不过是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们的创造的客体。而在这整个的创造性的活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。在前 ...