Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 16
例如 He spoke very wisely 这个极其简单的句子中, “ human ”这个义素就出现于三个词中: “ he ”这个词表明主语是“人” ,只有“人”才能 speak ,只有“人”才是 wise 。“ Human ”这个必素的后两次重复出现,就构成语义冗余。重复的素可能是构成概念的内涵的“所指 ...
例如 He spoke very wisely 这个极其简单的句子中, “ human ”这个义素就出现于三个词中: “ he ”这个词表明主语是“人” ,只有“人”才能 speak ,只有“人”才是 wise 。“ Human ”这个必素的后两次重复出现,就构成语义冗余。重复的素可能是构成概念的内涵的“所指 ...
Página 34
朱生豪翻译剧名中的 merry 时,用了“风流”这个多义词。他究竟取这个词的哪一个意义,这是必须弄清楚的一个根本问题。但只从剧名上看,这个问题很难解决。好在剧本译文中还有好几处谈到“风流” ,我们不妨抄录在下面并加以说明: 1 )二幕一场,培琪大娘念福斯塔夫 ...
朱生豪翻译剧名中的 merry 时,用了“风流”这个多义词。他究竟取这个词的哪一个意义,这是必须弄清楚的一个根本问题。但只从剧名上看,这个问题很难解决。好在剧本译文中还有好几处谈到“风流” ,我们不妨抄录在下面并加以说明: 1 )二幕一场,培琪大娘念福斯塔夫 ...
Página 5
美国著名翻译理论家奈达把这个模式表述如下: B (译入语) A (译出语) (分析) (转换) (调整) X Y 在这一模式中, (一)、从语法和语义两方面分析译语的表层结构,逆转换为核心句或近核心句(二)、在核心句这一层转换, ...
美国著名翻译理论家奈达把这个模式表述如下: B (译入语) A (译出语) (分析) (转换) (调整) X Y 在这一模式中, (一)、从语法和语义两方面分析译语的表层结构,逆转换为核心句或近核心句(二)、在核心句这一层转换, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.