Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 2
科技翻译工作不论在过去还是现在,在我国对外交流和引进先进科技成就方面都起过或正在起着极其重要的作用。今天,科学技术的迅猛发展,新兴学科的不断涌现,各门学科的互相渗透,边缘学科的异军突起,信息量的急剧增加,都同科技翻译息息相关,显示出科技翻译的 ...
科技翻译工作不论在过去还是现在,在我国对外交流和引进先进科技成就方面都起过或正在起着极其重要的作用。今天,科学技术的迅猛发展,新兴学科的不断涌现,各门学科的互相渗透,边缘学科的异军突起,信息量的急剧增加,都同科技翻译息息相关,显示出科技翻译的 ...
Página 51
纽马克认为,这要看原文中语义单位是否重要。许多原文都需要用交际翻译,比如绝大多数非文学作品、新闻报道、科技文章、提供信息的书籍、教科书、报告、公函、政治宣传品、公告、通俗小说等,都是典型的交际翻译材料,因为每个语义单位不很重要。
纽马克认为,这要看原文中语义单位是否重要。许多原文都需要用交际翻译,比如绝大多数非文学作品、新闻报道、科技文章、提供信息的书籍、教科书、报告、公函、政治宣传品、公告、通俗小说等,都是典型的交际翻译材料,因为每个语义单位不很重要。
Página 8
现场口译时的心理状态如何,是十分重要的。无论是过分紧张或是轻率从事都会直接干扰功能的效果。一事先的准备程度。对于重要的谈判或特殊专业的会谈,译员要尽量事先作些相应的准备。否则,不了解交谈内容的重点,现场难点过多,效果将受到很大影响。
现场口译时的心理状态如何,是十分重要的。无论是过分紧张或是轻率从事都会直接干扰功能的效果。一事先的准备程度。对于重要的谈判或特殊专业的会谈,译员要尽量事先作些相应的准备。否则,不了解交谈内容的重点,现场难点过多,效果将受到很大影响。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.