Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 3
驾驶飞机可能是危险的。由此可见,深层结构与表层结构之间存在着不一致性和非对应性。作家的语言风格各不相同大概也就表现在这个方面。如果把( 1 ) , ( 2 ) , ( 3 )与( 4 )全部翻译为“他工作出色” ——即忠实地传达了意义,但它们之间的细微差别, ...
驾驶飞机可能是危险的。由此可见,深层结构与表层结构之间存在着不一致性和非对应性。作家的语言风格各不相同大概也就表现在这个方面。如果把( 1 ) , ( 2 ) , ( 3 )与( 4 )全部翻译为“他工作出色” ——即忠实地传达了意义,但它们之间的细微差别, ...
Página 42
郑振铎却认为绝对能够翻译,因为人们的思想是共通的,能够由一种文字移转到别一种文字中来,风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。
郑振铎却认为绝对能够翻译,因为人们的思想是共通的,能够由一种文字移转到别一种文字中来,风格( style )也是能够移转的。他在《问题》中指出: “如英国翻译的《圣经》,原文的思想,差不多是全部都能明明白白的表现在译本里,并且表现得真切,美丽而且宏伟。
Página 30
译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格和笔调应与原文的性质相同。”第三条写道: “译文应和 ...
译文之所以能再现原作的风格决非偶然,它是译者着意求索、渗淡经营的结果。古今中外有不少译家重视再现原文的风格,爱尔兰著名翻译理论家泰特勒两个世纪前便提出了翻译三大原则,其中第二条是: “译文的风格和笔调应与原文的性质相同。”第三条写道: “译文应和 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.