Traduction/Adaptation. 2 VolumesPresses Sorbonne Nouvelle, 1990 - 88 páginas |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 17
Página xi
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 25
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 26
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 27
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Página 28
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Lo sentimos, el contenido de esta página está restringido..
Contenido
Fortunato ISRAEL | 11 |
Mary WOOD | 25 |
Guy LECLERCQ | 49 |
Margaret TOMARCHIO | 79 |
Hamlet 9 | 9 |
Traduire Alice en toute justice 21 | 21 |
Le théâtre en traduction 43 | 43 |
Términos y frases comunes
adaptation Alice anglais Arnolphe back Beckett chanson chante Chapelier chose ciel coeur commence comptine côté coup cours crécelle criant critique d'Alice days demande dernier devant différence dire discours doit donne dormir double doute Dumpty effet également exemple expression faisant femmes forme François-Victor Hugo head J'ai jours Kemp know l'adaptation l'autre l'original l'un langage langue lecteur lieu little long lui-même Malleson marque Molière monde montrer mort mots Naturellement nouveau nouvelle œuvre parle passage passe Pause Pays pensée personnages petits petits poissons peut-être pièce Pinter plutôt poème poissons porte première présente pris problème propos public qu'un question rapport rattle référence répondu reste réveiller rien rythme s'agit s'il said scène Scintille semble sens serait seul Shakespeare siècle signifiant simple sommeil sort souvent supporter TEDDY termes texte thé théâtre time tour tourner traducteur traduction traduire trouve Tweedledee Tweedledum version voice voles WILLIE