« AnteriorContinuar »
That still would manage those authorities,
Very well, madai.
3 Not to be over-ruld. &c.] This line, and the four following lines, are omitred in the folio. Malone.
4 — Idle old man, &c.] The lines from one asterisk to the other as they are fine in themselves, and very much in character for Gone. ril, I have restored from the old quarto. The last verse, which I have ventured to amend is there printed thus : “ With checks, like fatt'ries when they are seen abus’d.”
Theobald. 5 Old fools are babes again; and must be us’d
With checks, as flatteries,—when they are seen abus'd.] The sense seems to be this: Old men must be treated with checks, when as they are seen to be deceived with flatteries: or, when they are weak enough to be seen abused by flatteries, they are then weak enough to be used with checks. There is a play of the words used and abused. To abuse is, in our author, very frequently the same as to deceive. This construction is harsh and ungrammatical; Shakspeare perhaps thought it vicious, and chose to throw away the lines rather than correct them, nor would now thank the officiousness of his editors, who restore what they do not understand. Johnson.
The plain meaning, I believe is-old fools must be used with checks, as flatteries must be checked when they are made a bad use of. Tollet.
I understand this passage thus. 'Old fools-must be used with checks, as well as flatteries, when they [i. e. flaiteries) are seen to be abused.
Tyrwhitt. The objection to Dr. Johnson's interpretation is, that he supplies the word with or by, which are not found in the text: " - when as they are seen to be deceived with flatteries,” or, - when they are weak enough to be seen abused by flatteries, &c. and in his m de of construction the word with preceding checks, cannot be understood before flatteries.
I think Mr. Tyrwhitt's interpretation the true one. Malone,
The sentiment of Goneril is obviously this: “ When old fools will not yield to the appliances of persuasion, harsh treatment must be employed to compel their submission.” When Aatteries are seen to be abused by them, checks must be used, as the only means left to subdue them. Henley.
6 I would breed &c.] This line and the first four words of the next are found in the quartos, but omitted in the folio. Malone.
That I may speak :-I'll write straight to my sister,
A Hall in the same.
Enter KENT, disguised. Kent. If but as well I other accents borrow, That can my speech diffuse, my good intent May carry through itself to that full issue For which I raz'd my likeness.-Now, banish'd Kent, If thou can'st serve where thou dost stand condemn’d, (So may it come !) thy master, whom thou lov'st, Shall find thee full of labours. Horns within. Enter LEAR, Knights, and Attendants.
Lear. Let me not stay a jot for dinner; go, get it ready. [Exit an Attendant.] How now, what art thou?
Kent. A man, sir.
Lear. What dost thou profess? What wouldest thou with us?
Kent. I do profess to be no less than I seem; to serve
7 If but as well I other accents borrow,
That can my speech diffuse, ] We must suppose that Kent advances looking on his disguise This circumstance very naturally leads to his speech, which otherwise would have no very apparent introduction. If I can change my speech as well as I have changed my dress. To diffuse speech, signifies to disorder it, and so to disguise it ; as in The Merry Wives of Windsor, Act IV, sc. vii:
rush at once « With some diffused song." Again, in the Nice Valour, &c by Beaumont and Fletcher, Cupid says to the Passionate Man, who appears disordered in his dress :
Go not so diffusedly." Again, in our author's King Henry V:
- swearing and stern looks, diffus'd attire." Again, in a book entitled, A Green Forest, or a Natural History, &c. by John Maplet, 1567 :—" In this stone is apparently seene verie often the verie forme of a tode, with bespotted and coloured feete, but those uglye and defusedly ”. -To diffuse speech may, however, mean to speak broad with a clownish accent. Steevens.
Diffused certainly meant, in our author's time, wild, irregular, heterogeneous. So, in Greene's Farewell to Follie, 1617 : “ I have seen an English gentleman so defused in his suits, his doublet being for the weare of Castile, his hose for Venice, his hat for France, his cloak for Germany, that he seemed no way to be an Englishman but by the face.” Malene.
him truly, that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with him that is wise, and says little ;8 to fear judgment; to fight, when I cannot choose; and to eat no fish.9
Lear. What art thou ?
Kent. A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.
Lear. If thou be as poor for a subject, as he is for a king, thou art poor enough. What wouldest thou ?
Kent. No, sir; but you have that in your countenance, which I would fain call master.
Lear. What's that?
Kent. I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message
to converse with him that is wise, and says little; To converse signifies immediately and properly to keep company, not to discourse or talk. His meaning is, that he chooses for his companions men of reserve and caution; men who are not tatlers nor tale-bearers. Johnson.
We still say in the same sense-he had criminal conversation with her-meaning commerce. So, in King Richard III:
“ His apparent open guilt omitted,
and to eat no fish.] In Queen Elizabeth's time the Papists were esteemed, and with good reason, enemies to the government. Hence the proverbial phrase of, He's an honest man, and eats no fish; to signify he's a friend to the government and a Protestant. The eating fish, on a religious account, being then esteemed such a badge of popery, that when it was enjoined for a season by act of parliament, for the encouragement of the fish-towns, it was thought neces. sary to declare the reason; hence it was called Cecil's fast. To this disgraceful badge of popery Fletcher alludes in his Woman-hater, who makes the courtezan say, when Lazarilo, in search of the umbrano's head was seized at her house by the intelligencers for a traytor: "Gentiemen I am glad you have discovered him. He should not have eater. under my roof for twenty pounds. And sure I did not like him, when lie called for fish.” And Marston's Dutch Courtegan: “ Į trust I am none of the wicked that eat fish a fridays."
ly: that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.
Lear. How old art thou?
Kent. Not so young, sir, to love a woman for singing; nor so old, to dote on her for any thing: I have years on my back forty-eight.
Lear. Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner! Where's
my knave? my
fool ? Go you, and call my fool hither:
[Exit. Lear. What says the fellow there? Call the clotpoll back.—Where 's iny fool, ho?-I think the world 's asleep.-How now? Where's that mongrel?
Knight. He says, my lord, your daughter is not well.
Lear. Why came not the slave back to me, when I called him?
Knight. Sir, he answered me in the roundest manner, he would not.
Lear. He would not !
Knight. My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertained with that ceremonious affection as you were wont; there 's a great abatement of kindnessi appears, as well in the general dependants, as in the duke himself also, and your daughter.
Lear. Ha! sayest thou so?
Knight. I beseech you, pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent, when I think your highness is wronged.
Lcar. Thou but rememberest me of mine own conception ; I have perceived a most faint neglect of late; which I have rather blamed as mine own jealous curiosity, than as a very pretence and purpose of unkindness: I will
of kindness – ] These words are not in the quartos. Malone.
- jealous curiosity,] By this phrase King Lear means, I be. lieve, a punetilious jealousy, resulting from a scrupulous watchfulness of his own dignity. Steerens.
- a very pretence --] Pretence in Shakspeare generally signifies design. So, in a foregoing scene in this play ". to no other pretence of danger.” Again, in Holinshed, p. 648: “ - the pretensed evill purpose of the queene.” Steevens.
look further into 't.—But where 's my fool ? I have not seen him this two days.
Knight. Since my young lady's going into France, sir, the fool hath much pined away.*
Lear. No more of that; I have noted it well.-Go you, and tell my daughter I would speak with her.--Go you, call hither my fool.
Re-enter Steward. O, you sir, you sir, come you hither: Who am I, sir?
Stew. My lady's father.
Lear. My lady's father! my lord's knave : you whoreson dog! you slave! you cur!
Stew. I am none of this, my lord ;5 I beseech you, pardon me. Lear. Do you bandy looksó with me, you rascal?
[Striking him. Stew. I'll not be struck, my lord. Kent. Nor tripped neither; you base foot-ball player.
[Tripping up his Heels. Lear. I thank thee, fellow; thou servest me, and I 'll love thee.
Kent. Come, sir, arise, away; I'll teach you differences ; away, away:
you will measure your lubber's length again, tarry: but away: go to; Have you wisdom?? so.
[Pushes the Steward out. Lear. Now, my friendly knave, I thank thee: there's earnest of thy service.
[Giving KENT Money.
4 Since my young lady's going into France, sir, the fool hath much pired away.] This is an endearing circumstance in the Fool's character, and creates such an interest in his favour, as his wit alone might have failed to procure for him. Steevens.
5 I am none of this, my lord; &c.] Thus the quartos. The folio reads--I am none of these, my lord ; I beseech your pardon. Malone.
bandy looks —] A metaphor from Tennis:
Decker's Satiromastix, 1602: Again:
buckle with them hand to hand,
Wily Beguiled, 1606. Steevens. “ To bandy a ball,” Cole defines, clava pilum torquere : “ to bandy at tennis,” reticulo pellere. Dicr. 1679. Malone.
? Have you wisdom.?] Thus the folio. The quarto reads-you have wisdom. Malone. VOL. XIV.