Imágenes de páginas
PDF
EPUB

XVII. Martii, in carcere.

Item, die sabbati, XVII. dicti mensis martii, immediate sequenti, magistro Johanne de Fonte, per nos, episcopum prædictum, commisso, et nobis, Johanne Magistri, vicario Inquisitoris, supradictis præsidentibus, in dicto loco carceris prædictæ Johannæ; assistentibus venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris superius nominatis, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia; præsentibus, Ysambardo de Petra et Johanne Massieu, superius nominatis; requisita fuit prædicta Johanna de præstando juramentum, quod et ipsa præstitit.

*Deinceps interrogata in quibus forma, magnitudine, specie et habitu, sanctus Michael venit ad eam : respondit quod ipse erat in forma unius verissimi probi hominis; et de habitu et aliis rebus, non dicet amplius aliud. Quantum ad angelos, ipsa vidit oculis suis, et non habebitur aliquid amplius de hoc ab ipsa. Item, dicit quod ipsa credit æque firmiter dicta et facta sancti Michaelis qui apparuit sibi, sicut ipsa credit quod Dominus noster Jhesus Christus passus est mortem et

*

Die sabbati, decima septima mensis martii. (1)

Dicta Johanna fuit requisita de præstando, et juravit, etc.

Interroguée de donner response en quelle fourme et espèce, grandeur et habit, vient sainct Michiel : respond : « Il estoit en la fourme d'un très vray preudomme »; et de l'abit et d'autres choses, elle n'en dira plus autre chose. Quant aux angles, elle les a veus à ses yeulx, et n'en aura l'en plus autre chose d'elle. Item dit qu'elle croist aussi fermement les ditz et les fais de saint Michiel, qui s'est apparu à elle, comme elle croist que nostre Seigneur Jeshu-Crist souffrit mort et

(1) Manuscrit de D'Urfé, fol. 24, ro.

passionem pro nobis. Et illud quod movet ipsam ad hoc credendum, est bonum consilium, bona confortatio et bona doctrina quæ ipse fecit et dedit eidem Johannæ.

Interrogata an velit se ponere in determinatione sanctæ matris Ecclesiæ de omnibus suis factis, sive hoc sit bonum, sive malum: respondit quod, quantum ad Ecclesiam, ipsa diligit eam et vellet eam sustinere ex toto posse suo, pro fide nostra christiana; et ipsa non est quæ debeat impediri de eundo ad ecclesiam, nec de audiendo missam. Et quantum ad bona opera quæ fecit et de suo adventu, oportet quod se referat ad Regem coeli qui misit eam ad Karolum, filium Karoli regis Franciæ, qui erat (1) rex Franciæ. <«< Et videbitis » inquit, quod Gallici bene cito lucrabuntur unum magnum negotium quod Deus mittet ipsis Gallicis, et quod in hoc nutabit, gallice branlera, totum regnum Franciæ. Et hoc dicit ut, quando id evenerit, quod habeatur memoria quod ipsa dixit hoc. passion pour nous; et ce qui la meust à le croire, c'est le bon conseil, confort et bonne doctrine qu'il luy a fais et donnés.

[ocr errors]

Interroguée s'elle se veult meictre de tous ses diz et fais, soit de bien ou mal, à la déterminacion de nostre mère saincte Église : respond que, quant à l'Église, elle l'aime et la vouldroit soustenir de tout son povoir pour nostre foy chrestienne ; et n'est pas elle que on doive destourber ou empescher d'aler à l'église, de ne ouyr messe. Quant aux bonnes œuvres qu'elle a faictes et de son advénement, il fault qu'elle s'en actende au Roy du ciel qui l'a envoyée, à Charles, filz de Charles, roy de France, qui sera roy de France; « et verrés que les Françoys gaigneront bien tost une grande besoingne que Dieu envoyeroit aux Françoys; et tant que il branlera presque tout le royaume de France. » Et dit qu'elle le dit afin que, quant ce sera advenu, que on ait mémoire qu'elle l'a dit.

(1) Sic Mss. 5965 et 5966. Peut-être, erit.

Requisita quod diceret terminum in quo hoc eveniet respondit : « Ego me exspecto de hoc ad Do

:

minum. »

Interrogata utrum se referet de dictis et factis suis ad determinationem Ecclesiæ : respondit : « Ego refero me ad Deum qui me misit, ad Beatam Mariam, et omnes Sanctos et Sanctas paradisi. Et videtur mihi quod unum et idem est de Deo et de Ecclesia, et quod de hoc non debet fieri difficultas. Quare facitis vos de hoc difficultatem? >>

Tunc sibi fuit dictum quod est una Ecclesia triumphans, ubi sunt Deus, Sancti, Angeli et animæ jam salvatæ; est etiam Ecclesia militans, in qua est Papa, vicarius Dei in terris, cardinales, prælati ecclesiæ, clerus et omnes boni christiani atque catholici; quæ quidem Ecclesia bene congregata, non potest errare et regitur a Sancto Spiritu. Propterea interrogabatur utrum velit se referre militanti Ecclesiæ, videlicet quæ est in terris, jam hoc modo declarata. Respondit

:

Et requise de dire le terme dit : « Je m'en actend à nostre Seigneur. »

Interroguée de dire s'elle se rapportera à la déterminacion de l'Église : respond: « Je m'en rapporte à nostre Seigneur, qui m'a envoyée, Nostre Dame, et à tous les benoicts Saints et Sainctes de paradis. » Et luy est advis que c'est tout ung de nostre Seigneur et de l'Église, et que on n'en doit point faire de difficulté, en demandant pour quoy on fait difficulté que ce ne soit tout ung.

Adonc luy fut dit que il y a l'Église triomphant, où est Dieu, les saincts, les angles et les ames saulvées. L'Église militant c'est nostre saint père le Pape, vicaire de Dieu en terre, les cardinaulx, les prélas de l'Eglise et clergié, et tous bons chrestiens et catholiques; laquelle Église bien assemblée ne peut errer, et est gouvernée du Saint Esperit. Et pour ce, interroguée s'elle se veult raporter à l'Église militant, c'est assavoir c'est celle qui est ainsi déclairée : respond qu'elle est

quod ipsa venit ad regem Franciæ ex parte Dei, ex parte Beatæ Virginis Mariæ et omnium Sanctorum et Sanctarum paradisi, et Ecclesiæ victoriosæ de sursum, et de præcepto eorum; et illi Ecclesiæ submittit omnia bona facta sua, et totum hoc quod fecit et factura est. Et de respondendo an submittet se Ecclesiæ militanti, dicit quod non respondebit pro nunc aliud.

Interrogata quid dicit de illo habitu foemineo qui sibi offertur, ut ipsa possit ire auditum missam : respondit quod, quantum ad habitum foemineum, ipsa non capiet adhuc quousque placebit Deo. Et, si ita sit quod oporteat eam duci usque ad judicium, ipsa se refert dominis de Ecclesia, quod ipsi dent sibi gratiam de habendo unam camisiam muliebrem et unum capitegium in capite suo; et quod mavult mori quam revocare illud quod Deus fecit sibi facere; quod ipsa credit firmiter quod Deus non jam dimittet evenire de ponendo eam ita basse, quin habeat bene cito succursum et per miraculum.

venue au roy de France de par Dieu, de par la vierge Marie et tous les benoitz Sains et Sainctes de paradis, et l'Église victorieuse de là hault, et de leur commandement; et à celle Église-là elle submeict tous ses bons fais, et tout ce qu'elle a fait ou à faire. Et de respondre s'elle se submeictra à l'Église militant, dit qu'elle n'en respondra maintenant autre chose.

Interroguée qu'elle dit à cel habit de femme que on luy offre, affin qu'elle puisse aler ouyr messe : respond, quant à l'abit de semme, elle ne le prandra pas encore, tant qu'il plaira à nostre Seigneur. Et se ainsi est qu'il la faille mener jusques en jugement, qu'il la faille desvestir en jugement [sic], elle requiert aux seigneurs de l'Église, qu'il luy donnent la grâce de avoir une chemise de femme, et un queuvrechief en sa teste; qu'elle ayme mieulx mourir que de revoquer ce que nostre Seigneur luy a fait faire, et qu'elle croist ferméement que nostre Seigneur ne laira jà advenir de la meictre si bas, par chose, qu'elle n'ait secours bien tost de Dieu et par miracle.

[ocr errors]

Interrogata, propter hoc quod dicit quod portat habitum ex præcepto Dei, quare ipsa petit camisiam muliebrem in articulo mortis: respondit : « Sufficit mihi quod sit longa.

Interrogata utrum matrina sua quæ vidit Fatales Dominas, gallice les faées, reputetur sapiens mulier : respondit quod ipsa tenetur et reputatur una proba mulier, non divina vel sortilega..

:

Interrogata, propter hoc quod ipsa dixit quod acciperet habitum muliebrem si permitteretur abire, utrum hoc placeret Deo respondit quod, si daretur sibi licentia de recedendo in habitu muliebri, ipsa statim reciperet habitum virilem et faceret illud quod est sibi præceptum a Domino. Et hoc alias ipsa respondit, nec, pro aliqua re, faceret juramentum de non armando se et non portando habitum virilem, pro faciendo præceptum Domini.

Interrogata de ætate et vestimentis sanctarum Katharinæ et Margaretæ : respondit : « Vos de hoc habetis responsum quod habebitis ex me, nec habebitis

Interroguée, pour ce qu'elle dit qu'elle porte habit d'omme par le commandement de Dieu, pourquoy elle demande chemise de femme en article de mort: respond, il luy suffist qu'elle soit longue.

Interroguée se sa marraine qui a veu les fées, s'elle est repputée saige femme respond qu'elle est tenue et reputée bonne preude femme, non pas devine ou sorcière.

Interroguée, pour ce qu'elle a dit qu'elle prendroit habit de femme, mais que on la laissast aler, se ce plairoit à Dieu : respond, se on luy donnoit congié en abit de femme, elle se meictroit tantoust en abit d'omme, et feroit ce qui luy est commandé par nostre Seigneur; et l'a autresfois ainsi respondu, et ne feroit pour rien le serement qu'elle ne se armast et meist en abit d'omme, pour faire le plaisir de nostre Seigneur.

Interroguée de l'aage et des vestemens de sainctes Katherine et Marguerite respond : « Vous estes respondus de ce que vous en aurez

:

« AnteriorContinuar »