« AnteriorContinuar »
לֹא אֲדֹנִי עֲבָדֶיךְ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל: ו כֹּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־ אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־־הָיוּ עֲבָדֶיךְ מְרַגְּלִים : וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא
כִּי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת : 13 וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךְ אַחִים אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־ אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָטָן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ :
: 14 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְלִים אַתֶּם: 15 בְּזְאת תּבָּחֵנוּ חַי פַרְעֹה אָס־ תַּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבָוֹא אֲחִיכֶם הַבֶּטֶן הַנָּה: 16 שִׁלְחוּ מִכֶּם אֶחָשׁ וְיַקַח אֶת־־אֲחִיכֶם וְאַתֶּם הֵאָסְרוּ וְיִבְּחֲנוּ דִּבְרֵיכֶם הַאֶמֶת אִתְּכֶם וְאִם־לֹא חֵי פַרְעֹה כִּי מְרַגְלִים אַתֶּם: 17 וַיַּאֲסֶף אֹתָם אֶל־־מִשְׁמֶר שְׁלֹשֶׁת יָמִים : 18 וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זאת עֲשׂוּ וִחְיוּ
ת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא : 19 אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יַאֲסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאֵתֶּם לְכִוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר בְעַבְוֹן בָּתֵּיכֶם : 20 וְאֶת־אֲחִיכֶם הַפָּטן תָּבִיאוּ אֵלַי
אָמְנָוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא הָמְוּתוּ וִיעַשׂוּ־־כֶן: 21 וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֶׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוֹ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרֶת נַפְשָׁו בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמַענוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצְרָה הַזאת : 22 ויען רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֶאמֶר אַל־־תֵּחֵטְאוּ בַיִלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמְוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ: 23 וְהֵם
יָדְעוּ כִּי שמֵעַ יוֹסֶף כִּי הַמָּלִיץ בִּינָתָם: 24 וַיִּשָּׂב מֵעֲלֵיהֶם וַיִּבְךְ וַיָּשֶׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיקח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְשׁוֹן ויאסר אתוֹ לְעֵינֵיהֶם:
25 ויצו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־ כְּלֵיהֶם בָּרוּלְהָשִׁיב כַּסְפִּיהֶם אִישׁ אֶל־שָׂקוֹ וְלָתֵת לָהֶם צדָה לַדֶּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן : 26 וַיִּשְׂאוּ אֶת-שִׁבְרָם עַל־ חֲמְרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם: 27 וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שָׂקוֹ לָתֵת מִסְפָּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ : 28 וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשָׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה
until he left numbering, for it was without number.
50 And unto Joseph were born two sons, before the years of famine came which Asenath, the daughter of Poti-pherah priest of On, bare unto him.
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: for God said he, hath made me forget all my toil and all my father's house.
52 And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 And the seven years of plenteousness that was in the land of Egypt, were ended.
54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: * and the dearth was in all lands; but in the land of Egypt there was bread.
55 And when all the land of Egypt was famished the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptjans, Go unto Joseph; what he saith to you do.
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, § and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
I Jacob sendeth his ten sons to buy corn in Egypt. 6 They are imprisoned by Joseph for spies.
Now when Jacob saw that
there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another.
2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. 1 4 But Benjamin Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest peradventure mischief befal him.
5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came for the famine was in the land of Canaan.
6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him, with their faces to the earth.
7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. ¶
9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land you are come.
10 And they said unto him,
*This verified his prediction more than the seven years of plenty-immediately after the seven years of plenty the dearth instantly commenced, without any intervention according as he had said.
§ Heb. All wherein was.
It is the opinion of some, that Joseph had given strict orders not to sell any corn to any person, except it was for his own use and consumption; and which he did with the intention of obliging his brethren to come down, otherwise they might have commissioned the Canaanites to have purchased for them, and which plan of Joseph's succeeded accordingly.
Heb. Hard things with them.
As it is mentioned in the preceding verse that Joseph knew his brethren, it seems rather superfluous to mention it again; but the Rabbins are of opinion that the meaning of the expression in this verse, is, that when Joseph's brethren were in his power, he knew them as brethren, and used them with tenderness and affection: but when he was in their power, they did not know him in the relation of a brother, neither had they any feeling for him as such, but sold him as a slave.
הַרְבֵּה מְאֹד עֶר כִּי־־חָדֶל לִסְפּר כִּי־אֵין מִסְפָּר : 50 וּלְיוֹסֵף יִלֶד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה־לוֹ אֶסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן: 51 וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶׁה כִּי־גַשָׁנִי אֱלֹהִים אֶת־
כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי: 52 וְאֵת שֵׁם הַשֵׁנִי קָרָא רביעי אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרֵנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי : 53 וַתִּכְלֶינָה
שֶׁבַּע שְׁנֵי הַשָׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 54 וַתִּחְלִינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבֿוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר וְסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָהֶם: 55 וַתִּרְעב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיצעק הָעָם אֶל־פַּרְעה ללחם וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכָוּ אֶל־־יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ
56 וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבַּר לְמִצְרַיִם וַיחזק הָרָעָב
בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם: 57 וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לֹשְׁבּר מב אֶל־יוֹסֵף כִּי־חָזָק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ : וַיַּרְא יַעֲקב
כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקב לְבָנָיו לָמָה תִּתְרָאוּ: 2 וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וְדוּ־שָׁמָּה וְשָׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנָחיה וְלֹא נָמוּת: 3 וַיִּרְדוּ אֲחֵי־ יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבָּר בָּר מִמִּצְרָיִם: 4 וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ
סון : 5 וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־ הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן : 6 וְיוֹסֵף הוּא הַשָּׁלִיט עַל־ הָאָרֶץ הוּא הַמַשְׁבִּיר לְכָל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה : 7 וַיַּרְא יוֹסֶף אֶת־אֶחָיו וְיִכּרֶם וַיִּתְנַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּםקָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל: 8וַיִּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכָּרְהוּ: 9 וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֶת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם : 10 וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו
doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. *
36 And that food shall be for store to the land, against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not § through the famine.
See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, ‡ and arrayed him in vestures of fine linen, || and put a gold chain about his neck.
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went out over all the land of Egypt. **
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the spirit of God is?
39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art.
40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled only in the throne will I be greater than thou. 41 And Pharaoh said unto Joseph,
46 T And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt: And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. §§
47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. It
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field which was round about every city, laid he up in the same.
49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much,
* That is, besides the fifth part which is to be under the hand of Pharaoh, let every person gather what corn they possibly can into their store-houses. § Heb. Be not cut off.
This was anciently the manner of conferring the post of prime minister; for to the person to whom it was given, was then looked upon as second in honour to the king. It was also a token of a person's having his request granted, and that he was held in the highest esteem, as we find by Haman. Esther, chap. iii. ver. 10.
This in Egypt was looked on as the highest honour, as none but persons of the greatest dignity were allowed to wear such costly garments. ¶ Heb. Tender father.
** As the governor and superintendant thereof, in order to execute the king's command, and his own counsel.
In order to appoint proper officers over the land, to gather the fifth part, as mentioned in verse 34.
#Another translation might be given to this verse, according to the version, or Targum of Onkles; to wit, "And the people of the land laid up corn, and put it into barns, in the seven years of plenty." But I think it rather a paraphrase than a translation.