Ant. My precious queen, forbear; And give true evidence to his love, which stands An honourable trial. Cleo. So Fulvia told me. I pr'ythee, turn aside, and weep for her; Ant. Cleo. You can do better yet, but this is meetly. You'll heat my blood: no more. Still he mends; Ant. Now, by my sword3,— Cleo. And target. But this is not the best. Look, pr'ythee, Charmian, How this Herculean Roman does become The carriage of his chafe. Ant. I'll leave you, lady. Cleo. Courteous lord, one word. Sir, you and I must part,-but that's not it: And I am all forgotten. Ant. But that your royalty Holds idleness your subject, I should take you Cleo. "Tis sweating labour To bear such idleness so near the heart, Since my becomings kill me, when they do not And all the gods go with you! upon your sword it be," the necessity being at an end, in consequence, perhaps, of receiving some indication of love from Antony. 8 Now, by My sword.] "My" is omitted in the folio, 1623, but added in the folio, 1632. Sit laurel'd victory", and smooth success Ant. Let us go. Come; Our separation so abides, and flies, That thou, residing here, go'st yet with me, Away! [Exeunt. SCENE IV. Rome. An Apartment in CESAR'S House. Enter OCTAVIUS CÆSAR, LEPIDUS, and Attendants. Cæs. You may see, Lepidus, and henceforth know, It is not Cæsar's natural vice to hate One great competitor. From Alexandria This is the news: he fishes, drinks, and wastes More womanly than he: hardly gave audience, or there A man, who is the abstract of all faults That all men follow. Lep. I must not think, there are Evils enow to darken all his goodness: His faults, in him, seem as the spots of heaven, 9 Sit LAUREL'D victory,] "Laurel'd victory" is the emendation of the folio, 1632: that of 1623 has "laurel victory." In all probability the letter d had dropped out in the press. 1 VOUCHSAF'D to think-] Vouchsafe in the folio, 1623, which the folio, 1632, altered to " did vouchsafe." Cæs. You are too indulgent. Let us grant, it is not Amiss to tumble on the bed of Ptolemy; To give a kingdom for a mirth; to sit And keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand the buffet With knaves that smell of sweat: say, this becomes him, (As his composure must be rare indeed, Whom these things cannot blemish) yet must Antony Full surfeits, and the dryness of his bones, As we rate boys; who, being mature in knowledge, Lep. Enter a Messenger. Here's more news. Mess. Thy biddings have been done; and every hour, Most noble Cæsar, shalt thou have report How 'tis abroad. Pompey is strong at sea; And it appears, he is belov'd of those That only have fear'd Cæsar: to the ports Cæs. I should have known no less. 2 No way excuse his FOILS,] Our reading is that of the folio, 1623, and of all the subsequent editions in that form. Malone and modern editors have altered "foils" to soils, without sufficient necessity: the "foils" of Antony are his vices, his foibles, which injure the beauty of his character, and foil or defeat the exercise of his virtues. At the same time it must be allowed, that "foils" for soils would be a very easy misprint, the long s and the ƒ being frequently mistaken. And the ebb'd man ne'er lov'd, till ne'er worth love, Goes to, and back, lackeying the varying tide*, To rot itself with motion. Mess. Cæsar, I bring thee word, Menecrates and Menas, famous pirates, Make the sea serve them; which they ear' and wound With keels of every kind: many hot inroads They make in Italy; the borders maritime Lack blood to think on't, and flush youth revolt : Taken as seen; for Pompey's name strikes more, Cæs. Leave thy lascivious wassails". Antony, When thou once Wast beaten from Modena, where thou slew'st Did famine follow; whom thou fought'st against, Which beasts would cough at thy palate then did deign 3 Comes FEAR'D by being lack'd.] So all the old copies; but since Theobald's time the reading has been dear'd for “fear'd." The alteration is plausible, but does not seem necessary. Cæsar may mean, that Pompey, by being so much backed by the people, has become powerful, and is therefore "fear'd." Goes to, and back, LACKEYING the varying tide,] "Lackeying" is Theobald's change, for lacking of the old copies, and not for lashing, as he erroneously asserts: no folio has lashing. The corruption of lacking for "lackeying" was very easy. Southern, in his folio, 1685, altered lacking to backing; but we much prefer Theobald's emendation. 5- which they EAR-] i. e. plough. See p. 11. Leave thy lascivious WASSAILS.] The question here is, whether cassailes, as the word is printed in the folios, 1623 and 1632, be meant for "wassails," or merely for cassals. Either reading may be right; but vassal was not usually, though sometimes, spelt rassaile, and nothing is more likely than that the old compositor should use for w. Cæsar has previously accused Antony of "tippling with a slave,” and “reeling the streets at noon," which countenances "wassails" as an old drinking term. It is curious to see modern editors disputing how the word is spelt in the folio, 1623, and all giving it wrongly. The roughest berry on the rudest hedge; Lep. 'Tis pity of him. Cæs. Let his shames quickly Drive him to Rome. "Tis time we twain Did show ourselves i' the field; and, to that end, Thrives in our idleness. Lep. To-morrow, Cæsar, I shall be furnish'd to inform you rightly Cæs. Till which encounter, It is my business too. Farewell. Lep. Farewell, my lord. What you shall know mean time Of stirs abroad, I shall beseech you, sir, To let me be partaker. Cæs. Doubt not, sir; I knew it for my bond. [Exeunt. SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace. Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAS, and MARDIAN. Cleo. Charmian, Char. Madam. 7 Assemble we immediate council:] The first folio misprints me for "we;" an error corrected by the second folio. Lepidus was the equal of Cæsar, and the latter would hardly address to him the mandate, " Assemble me immediate council." |