And make thy fortunes proud: the blow thou hadst Thy modesty can beg. Mess. Cleo. Rogue! thou hast liv'd too long. Mess. He's married, madam. [Draws a Dagger. Nay, then I'll run.— [Exit. What mean you, madam? I have made no fault. Char. Good madam, keep yourself within yourself: The man is innocent. Cleo. Some innocents 'scape not the thunder-bolt.Melt Egypt into Nile! and kindly creatures Turn all to serpents!-Call the slave again: Though I am mad, I will not bite him.-Call. Char. He is afeard to come. I will not hurt him. Cleo. Have given myself the cause.-Come hither, sir. Re-enter Messenger. Though it be honest, it is never good To bring bad news: give to a gracious message Mess. I have done my duty. Cleo. Is he married? I cannot hate thee worser than I do, If thou again say, Yes. Mess. He 's married, madam. Cleo. The gods confound thee! dost thou hold there still? Mess. Should I lie, madam? Cleo. O! I would, thou didst, So half my Egypt were submerg'd, and made Thou would'st appear most ugly. He is married? Cleo. He is married? Mess. Take no offence, that I would not offend you: To punish me for what you make me do, Seems much unequal. He is married to Octavia. Cleo. O! that his fault should make a knave of thee, That art not! What! thou'rt sure of?-Get thee hence: The merchandise which thou hast brought from Rome, Are all too dear for me: lie they upon thy hand, And be undone by 'em! [Exit Messenger. Char. Good your highness, patience. Cleo. In praising Antony, I have disprais'd Cæsar. Char. Many times, madam. Cleo. Lead me from hence; I am paid for't now. I faint. O Iras! Charmian!-'Tis no matter.- Report the feature of Octavia, her years, The colour of her hair: bring me word quickly.— [Exit ALEXAS. Let him for ever go:-let him not-Charmian, Though he be painted one way like a Gorgon, 8 O! that his fault should make a knave of thee, That art not! What! thou'rt sure of?] Our punctuation of this disputed passage is that of Monck Mason; but he wished also to read, “What! thou'rt sure of 't?"—a slight change, indeed, but as it is not absolutely necessary, we do not carry our variation from the old copies farther than changing the pointing in the folio, 1623, it stands, "O that his fault should make a knave of thee, That art not what thou'rt sure of." This, it must be admitted, is far from intelligible. By the words "What! thou'rt sure of?" Cleopatra intends to inquire of the messenger once more, whether he is certain of the tidings he has brought. The meaning of the first part of the passage, as we have given it, is very evident. The other way he's a Mars'.-Bid you Alexas [TO MARDIAN. Bring me word, how tall she is.-Pity me, Charmian, But do not speak to me.-Lead me to my chamber. [Exeunt. Flourish. SCENE VI. Near Misenum. Enter POMPEY and MENAS, at one side', with Drum and Trumpet: at another, CESAR, LEPIDUS, ANTONY, ENOBARBUS, MECENAS, with Soldiers marching. Pom. Your hostages I have, so have you mine; And we shall talk before we fight. Cæs. Most meet, That first we come to words; and therefore have we Our written purposes before us sent, Which, if thou hast consider'd, let us know If 'twill tie up thy discontented sword, And carry back to Sicily much tall youth, Pom. The other way he's a Mars.] Thus corruptly printed in the folio, 1623, "The other wayes a Mars.” 1 Flourish. Enter Pompey and Menas, at one side,] In the old stage direction, Menas is inserted as if he were one of the friends and followers of Cæsar. Made all-honoured, honest, Roman Brutus2, With the arm'd rest, courtiers of beauteous freedom, Cæs. Take your time. Ant. Thou canst not fear us3, Pompey, with thy sails; We'll speak with thee at sea: at land, thou know'st How much we do o'er-count thee. At land, indeed, Pom. Lep. (For this is from the present) how you take The offers we have sent you. Cæs. Be pleas'd to tell us, There's the point. Ant. Which do not be entreated to, but weigh What it is worth embrac'd. Cæs. To try a larger fortune. Pom. And what may follow, You have made me offer Of Sicily, Sardinia; and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome: this 'greed upon, 2 Made all honoured, honest, Roman Brutus,] "Honoured" is to be read as three syllables, and then the particle "the," inserted before "all," by the editor of the second folio, is unnecessary. 3 Thou canst not FEAR us,] i. e. alarm, frighten us. See Vol. iv. p. 430; Vol. v. pp. 294. 323. 4 Thou dost O'ER-COUNT me of my father's house:] "O'er-count" is here used equivocally, as Malone remarks, with reference to the fact, stated by Plutarch, that Antony had possessed himself by purchase of the dwelling of Pompey's father. Cæs. Ant. Lep. That's our offer. Pom. Know then, I came before you here, a man prepar'd Ant. I have heard it, Pompey; And am well studied for a liberal thanks, Which I do owe you. Pom. Let me have your hand. I did not think, sir, to have met you here. Ant. The beds i' the east are soft; and thanks to you, That call'd me timelier than my purpose hither, For I have gain'd by it. Cæs. Since I saw you last, Well, I know not There is a change upon you. Pom. What counts harsh fortune casts upon my face, But in my bosom shall she never come, To make my heart her vassal. Lep. Well met here. Pom. I hope so, Lepidus.-Thus we are agreed. I crave, our composition may be written, And seal'd between us. Cæs. That's the next to do. Pom. We'll feast each other, ere we part; and let us Draw lots who shall begin. Ant. That will I, Pompey. Pom. No, Antony, take the lot; but, first Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame. I have heard, that Julius Cæsar Grew fat with feasting there. Ant. You have heard much. Pom. I have fair meanings, sir. |