Enter SERVILIUS. SER. See, by good hap, yonder's my lord; I have sweat to see his honour.-My honoured lord,[TO LUCIUS. Luc. Servilius! you are kindly met, sir. Fare thee well:-Commend me to thy honourable-virtuous lord, my very exquisite friend. SER. May it please your honour, my lord hath sent Luc. Ha! what has he sent? I am so much endeared to that lord; he's ever sending: How shall I thank him, thinkest thou? And what has he sent now? SER. He has only sent his present occasion now, my lord; requesting your lordship to supply his instant use with so many talents.3 overlooked that circumstance, and sent to me, I should not have denied &c. STEEVENS. That is, " had he (Timon) mistaken himself and sent to me, I would ne'er" &c. He means to insinuate that it would have been a kind of mistake in Timon to apply to a person who had received such trifling favours from him, in preference to Lucullus, who had received much greater; but if Timon had made that mistake, he should not have denied him so many talents. M. MASON. Had he mistook him, means, had he by mistake thought him under less obligations than me, and sent to me accordingly. HEATH. I think with Mr. Steevens that him relates to Timon, and that. mistook him is a reflective participle. MALONE. denied his occasion so many talents.] i. e. a certain number of talents, such a number as he might happen to want. This passage, as well as a former, (see n. 9, p. 82,) shows that the text below is not corrupt. MALONE. *with so many talents.] Such again is the reading with Luc. I know, his lordship is but merry with me; He cannot want fifty-five hundred talents. SER. But in the mean time he wants less, my lord. Luc. Dost thou speak seriously, Servilius? Luc. What a wicked beast was I, to disfurnish myself against such a good time, when I might have shown myself honourable? how unluckily it happened, that I should purchase the dav before for a which the old copy supplies us. Probably the exact number of talents wanted was not expressly set down by Shakspeare. If this was the case, the player who represented the character, spoke of the first number that was uppermost in his mind; and the printer, who copied from the playhouse books, put down an indefinite for the definite sum, which remained unspecified. The modern editors read again in this instance, fifty talents. Perhaps the Servant brought a note with him which he tendered to Lucullus. STEEVENS. There is, I am confident, no error. I have met with this kind of phraseology in many books of Shakspeare's age. In Julius Cæsar we have the phrase used here. Lucilius says to his ad versary : " There is so much, that thou wilt kill me straight." MALONE. * If his occasion were not virtuous, Virtuous for strong, forcible, pressing. WARBURTON. The meaning may more naturally be-If he did not want it for a good use. JOHNSON. Dr. Johnson's explication is certainly right. We had before : " Some good necessity touches his friend." MALONE. 5-half so faithfully.] Faithfully for fervently. Therefore, without more ado, the Oxford editor alters the text to fervently. But he might have seen, that Shakspeare used faithfully for fervently, as in the former part of the sentence he had used virtuous for forcible. WARBURTON. Zeal or fervour usually attending fidelity. MALONE, 3 little part, and undo a great deal of honour ? Servilius, now before the gods, I am not able to do't; the more beast, I say :-I was sending to use lord Timon myself, these gentlemen can witness; but I would not, for the wealth of Athens, I had done it now. Commend me bountifully to his good lordship; and I hope, his honour will conceive the fairest of me, because I have no power to That I should purchase the day before for a little part, and undo a great deal of honour?] Though there is a seeming plausible antithesis in the terms, I am very well assured they are corrupt at the bottom. For a little part of what? Honour is the only substantive that follows in the sentence. How much is the antithesis improved by the sense which my emendation gives? "That I should purchase for a little dirt, and undo a great deal of honour!" THEOBALD. This emendation is received, like all others, by Sir Thomas Hanmer, but neglected by Dr. Warburton. I think Theobald right in suspecting a corruption; nor is his emendation injudicious, though perhaps we may better read, purchase the day before for a little park. JOHNSON. 4 I am satisfied with the old reading, which is sufficiently in our author's manner. By purchasing what brought me but little honour, I have lost the more honourable opportunity of supplying the wants of my friend. Dr. Farmer, however, suspects a quibble between honour in its common acceptation, and honour (i. e. the lordship of a place,) in a legal sense. See Jacob's Dictionary. STEEVENS. I am neither satisfied with the amendments proposed, or with Steevens's explanation of the present reading; and have little doubt but we should read " purchase for a little port," instead of part, and the meaning will then be "How unlucky was I to have purchased, but the day before, out of a little vanity, and by that means disabled myself from doing an honourable action." Port means show, or magnificence. M. MASON. I believe Dr. Johnson's reading is the true one. I once suspected the phrase " purchase for;" but a more attentive examination of our author's works and those of his contemporaries, has shown me the folly of suspecting corruptions in the text, merely because it exhibits a different phraseology from that used at this day. MALONE. LA be kind :-And tell him this from me, I count it one of my greatest afflictions, say, that I cannot pleasure such an honourable gentleman. Good Servilius, will you befriend me so far, as to use mine own words to him? SER. Yes, sir, I shall. Luc. I will look you out a good turn, Servilius.[Exit SERVILIUS. True, as you said, Timon is shrunk, indeed; [Exit LUCIUS. 1 STRAN. Do you observe this, Hostilius?" 2 STRAN. Ay, too well. 1 STRAN. Why this Is the world's soul; and just of the same piece 8 Is every flatterer's spirit. Who can call him 7 Do you observe this, Hostilius?] I am willing to believe, for the sake of metre, that our author wrote: Observe you this, Hostilius? Ay, too well. STEEVENS. 8-flatterer's spirit.] This is Dr. Warburton's emendation. The other [modern] editions read: And just of the same piece is every flatterer's sport. Mr. Upton has not unluckily transposed the two final words, thus: Why, this is the world's sport; Of the same piece is every flatterer's soul. t The passage is not so obscure as to provoke so much enquiry. This, says he, is the soul or spirit of the world: every flatterer plays the same game, makes sport with the confidence of his friend. JOHNSON. Mr. M. Mason prefers the amendment of Dr. Warburton to the transposition of Mr. Upton. STEEVENS. The emendation, spirit, belongs not to Dr. Warburton, but to Mr. Theobald. The word was frequently pronounced as one syllable, and sometimes, I think, written sprite. Hence the His friend, that dips in the same dish? for, in 3 STRAN. Religion groans at it. 1 STRAN. For mine own part, I never tasted Timon in my life, Nor came any of his bounties over me, To mark me for his friend; yet, I protest, And honourable carriage, Had his necessity made use of me, corruption was easy; whilst on the other hand it is highly improbable that two words so distant from each other as soul and sport [or spirit] should change places. Mr. Upton did not take the trouble to look into the old copy; but finding soul and sport the final words of two lines in Mr. Pope's and the subsequent editions, took it for granted they held the same situation in the original edition, which we see was not the case. I do not believe this speech was intended by the author for a verse. MALONE. 9 that dips in the same dish?] This phrase is scriptural: " He that dippeth his hand with me in the dish." St. Matthew, xxvi. 23. STEEVENS. in respect of his,] i. e. considering Timon's claim for what he asks. WARBURTON. In respect of his fortune: what Lucius denies to Timon is in proportion to what Lucius possesses, less than the usual alms given by good men to beggars. JOHNSON. Does not his refer to the lip of Timon?-Though Lucius himself drink from a silver cup which was Timon's gift to him, he refuses to Timon, in return, drink from any cup. HENLEY. |