SONNETS. I [TO THE NIGHTINGALE.] O NIGHTINGALE that on yon bloomy spray Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart dost fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, First heard before the shallow cuckoo's bill, Foretell my hopeless doom, in some grove nigh; For my relief, yet hadst no reason why. Whether the Muse or Love call thee his mate, II [ON HIS HAVING ARRIVED AT THE AGE OF How soon hath Time, the subtle thief of youth, Yet, be it less or more, or soon or slow, It shall be still in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me, and the will of Heaven. All is, if I have grace to use it so, As ever in my great Task-Master's eye. III DONNA leggiadra, il cui bel nome onora Bene è colui d' ogni valore scarco Che dolcemente mostra si di fuora, De' sui atti soavi giammai parco, E i don', che son d' amor saette ed arco, Quando tu vaga parli, o lieta canti, Che mover possa duro alpestre legno, L'entrata chi di te si truova indegno; Grazia sola di sù gli vaglia, innanti Che 'l disio amoroso al cuor s' invecchi. QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera, Va bagnando l' erbetta strana e bella Fuor di sua natia alma primavera, Così Amor meco insù la lingua snella Canto, dal mio buon popol non inteso, Deh! foss' il mio cuor lento e 'l duro seno A chi pianta dal ciel si buon terreno. CANZONE. RIDONSI donne e giovani amorosi, Spuntati ad or ad or a la tua chioma. Canzon, dirotti, e tu per me rispondi : V DIODATI (e te 'l dirò con maraviglia), Quel ritroso io, ch' amor spreggiar solea, Gia caddi, ov' uom dabben talor s 'impiglia. Nè treccie d'oro, nè guancia vermiglia M'abbaglian sì, ma, sotto nova idea, Portamenti alti onesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil nero, Parole adorne di lingua più d'una, El cantar che di mezzo l' emispero E degli occhi suoi avventa sì gran fuoco VI PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia, Da quel lato si spinge ove mi duole, Scosso mi il petto, e poi n' uscendo poco Quivi d' attorno o s' agghiaccia o s' ingiela ; VII GIOVANE piano, e semplicetto amante, Poichè fuggir me stesso in dubbio sono, L' ebbi fedele, intrepido, costante, Di pensieri leggiadro, accorto, e buono. Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, Tanto del forse e d' invidia sicuro, Di timori, e speranze al popol use, Quanto d' ingegno e d' alto valor vago, E di cetra sonora, e delle Muse. Sol troverete in tal parte men duro Ove Amor mise l' insanabil ago. VIII WHEN THE ASSAULT WAS INTENDED TO THE CITY. CAPTAIN or Colonel, or Knight in Arms, Whose chance on these defenceless doors may seize, Guard them, and him within protect from harms. He can requite thee; for he knows the charms. That call fame on such gentle acts as these, And he can spread thy name o'er lands and seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses' bower : The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tower Went to the ground; and the repeated air To save the Athenian walls from ruin bare. IX [TO A VIRTUOUS YOUNG LADY.] LADY, that in the prime of earliest youth Wisely hast shunned the broad way and the green, And with those few art eminently seen That labour up the hill of heavenly Truth, The better part with Mary and with Ruth |