In battle? Mexicans, the wife I loved, Of me, of Heaven, he seized, and spurn'd her back Not of the God Unworthy, do I seek his altar thus, Cease your lament! And if your ill-doom'd King deserved your love, dance; Sport in the stream of splendor; company Spirits of my valiant Sires, Westbury, 1798. THE WIFE OF FERGUS. Shame on ye, Scotchmen, that a woman's hand Ay,-ye can threaten me! ye can be brave Is not a thing familiar to my mind; As if I knew not what must consummate Had heard you also, and that I was blest; My lips pronounced the unrecallable vow His in the strength of all its first affections. Fergusius 3. periit veneno ab uxore dato. Alii scribunt cum now To-morrow; but with honest pride I say, Tell your countrymen, No guilty fear in death. Westbury, 1798. LA CABA. LUCRETIA. I sat at eve Spinning amid my maidens as I wont, When from the camp at Ardea Sextus came. Curb down thy swelling feelings, Collatine! I little liked the man! yet, for he came From Ardea, for he brought me news of thee, I gladly gave him welcome; gladly listen'd,Thou canst not tell how gladly to his tales Of battles, and the long and perilous siege; And when I laid me down at night to sleep, "Twas with a lighten'd heart, I knew thee safe; My visions were of thee. Nay, hear me out! And be thou wise in vengeance, so thy wife Not vainly shall have suffer'd. I have wrought My soul up to the business of this hour, That it may stir your noble spirits, and prompt Such glorious deeds that ages yet unborn Shall bless my fate. At midnight I awoke; The Tarquin was beside me! O my husband, Where wert thou then! gone was my rebel strength All power of utterance gone! astonish'd, stunn'd, This monodrama was written several years before the author had any intention of treating at greater length the portion of Spanish history to which it relates. It is founded upon the following passage in the Historia Verdadera del Rey Don Rodrigo, which Miguel de Luna translated from the Arabic. Aviendose despedido en la Ciudad de Cordoba el Conde Don Julian de aquellos Generales, recogiò toda su gente, deudos y criados; y porque sus tierras estavan tan perdidas y maltratadas, se feu á un lugar pequeño, que está fabricado en la ribera del mar Mediterraneo, en la provincia que llaman Vandalucia, á la qual nombraron los Christianos en su lengua Villaviciosa. Yaviendo llegado á ella, dió orden de embiar por su muger, y hija, que estavan detenidas en aquellas partes de Africa, en una Ciudad que está en la ribera del mar, la qual se llama Tanjer, para desde alli aguardar el sucesso de la conquista de España en que avia de parar: las quales llegadas en aquella Villa, el Conde D. Julian las recibió con mucho contento, porque tenia bien sentida su larga ausencia. Y aviendo descansado, desde alli el Conde dava orden con mucha diligencia para poblar y restaurar sus tierras, para ir à vivir á ellas. Su hija estara muy triste y afiigida; y por mucho que su padre y madre la regalavan, nunca la podian contentar, ni alegrar. Imaginava la grande perdida de España, y la grande destruicion de los Christianos, con tantas muertes, y cautiverios, robadas sus haziendas, y que ella huviesse sido causa principal, cabeza, y ocasion de aquella perdicion ; y sobre todo ello le crecian mas sus pesadumbres en verse deshonrada, y sin esperanza de tener estado, segun ella deseara. Con esta imaginacion, engañada del demonio, determinó entresi de morir desesperada; y un dia se subió á una torre, cerrando la puerta della por dedentro, porque no fuesse estorvada de aquel hecho que queria hazer; y dixo á una ama suya, que le llamasse á su padre y madre, que les queria dezir un poco. Y siendo venidos, desde lo alto de aquella torre les hizo un razonamiento muy lastimoso, diziendoles al fin del, que muger tan desdichada como ella era, y tan desventurada, no merecia vivir en et mundo con tanta deshonra, mayormente aviendo sido causa de tanto mal y destruicion. Y luego les dixo, Pudres, en memoria de mi desdicha, de aqui adelante no se llame esta Ciudad, Villa viciosa, sino Malaca; Oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo. Y acabadas estas palabras, sin mas oir á sus padres, ni á nadie de los que estavan presentes, por muchos ruegos que la hizieron, y amonestaciones que no se echasse abaxo, se dexó caer en el suelo ; y llevada medio muerta, vivió como tres dias, y luego murió. Fue causa este desastre y desesperacion de mucho escandalo, y notable memoria, entre los Moros y Christianos: y desde alle adelante se llamo aquella Ciudad Malaga corruptamente por los Christianos; y de los Arabes fue llamada Malaca, en memoria de aquellas palabras que dixo quando se echó de la torre, no se llame Villariciosa, sino Malaca, porque ca, en lenguaje Español quiere dezir porque; y porque dixo, ca, oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo, se compuso este nombre de Mala y ca. -Cap. xviii. pp. 81, 83. Bleda, who has incorporated Miguel de Luna's story in his Cronica de los Moros de España, pp. 193, 194, has the following curious passage concerning La Caba. Fue la hermosura desta dama no menos dañosa á España, que la de Elena à Troya. Llamaronla los Moros por mal nombre La Cava; y nota el Padre Fray Estavan de Salazar, Cartuxo, en los discursos doctissimos sobre el Credo, que esto no fue sin mysterio : porque el nombre de nuestra primera madre en el Hebreo no se pronuncia Eva, sino Cavah: de suerte que tuvieron un mesmo nombre dos mugeres que fueron ruyna de los hombres, la una en todo el mundo, y la otra en España. - BLEDA, p. 146. Morales supposes that the Gate at Malaga derived its name not from the death of La Caba, but from her having passed through it on her way to Africa. En Malaga he visto la puerta en el muro, que llaman de La Cava, y dicen le quedó aquel nombre, habiendo salido esta vez que luego sucedió, por ella embarcarse. deró tristemente notable aquel lugar. — MORALES, 1. xii. cap. Y la gran desventura Ixvii. 4. The very different view which I have taken of this subject when treating it upon a great scale, renders it proper to substitute for Julian, in this earlier production, the name of Illan, for which the Coronica de España affords authority, and to call his daughter as she is named in that spirited Ode by P. Luis de Leon, of which a good translation may be found in Russell's poems. I tell thee I have barr'd the battlements! I tell thee that no human power can curb A desperate will. The poison and the knife O my dear country! O my mother Spain! My cradle and my grave! — for thou art dear; And nursed to thy undoing as I was, Still, still I am thy child-and love thee still; I shall be written in thy chronicles The veriest wretch that ever yet betray'd Her native land! From sire to son my name Will be transmitted down for infamy! Never again will mother call her child La Caba,―an Iscariot curse will lie Upon the name, and children in their songs Will teach the rocks and hills to echo with it Strumpet and traitoress! This is thy work, father! Nay, tell me not my shame is wash'd away — That all this ruin and this misery Is vengeance for my wrongs. I ask'd not this, I call'd for open, manly, Gothic vengeance. Thou wert a vassal, and thy villain lord Most falsely and most foully broke his faith; Thou wert a father, and the lustful king By force abused thy child! - Thou hadst a sword; Shame on thee to call in the cimeter To do thy work! tian Thou wert a Goth-a Chris Son of an old and honorable house, It was my boast, my proudest happiness, These thou couldst wrest from me; but here I By that good name! O do not spread thy hands To me!-and put not on that father's look! THE AMATORY POEMS OF ABEL SHUFFLEBOTTOM. SONNET I. DELIA AT PLAY. SONNET II. LOVE ELEGIES. TO A PAINTER ATTEMPTING DELIA'S PORTRAIT. RASH Painter! canst thou give the ORB OF DAY Rash Painter! should the world her charms behold, SONNET III. HE PROVES THE EXISTENCE OF A SOUL FROM HIS LOVE FOR DELIA. SOME have denied a soul! THEY NEVER LOVED. ELEGY I. THE POET RELATES HOW HE OBTAINED DELIA'S POCKET-HANDKERCHIEF. 'Tis mine! what accents can my joy declare? Blest be the pressure of the thronging rout! Blest be the hand so hasty of my fair, That left the tempting corner hanging out! I envy not the joy the pilgrim feels, When first with filching fingers I drew near, Keen hope shot tremulous through every vein And when the finish'd deed removed my fear, Scarce could my bounding heart its joy contain What though the Eighth Commandment rose to mind, It only served a moment's qualm to move; For thefts like this it could not be design'd; [LOVE! The Eighth Commandment wAS NOT MADE FOR Here when she took the macaroons from me, She wiped her mouth to clean the crumbs so sweet! Dear napkin! yes, she wiped her lips in thee! Lips sweeter than the macaroons she eat. And when she took that pinch of Mocabaw, No washerwoman's filthy hand shall e'er, fane; For thou hast touch'd the rubies of my fair, And I will kiss thee o'er and o'er again. SONNET IV. THE POET EXPRESSES HIS FEELINGS RESPECTING A PORTRAIT IN DELIA'S PARLOR. I WOULD I were that portly Gentleman ELEGY II. THE POET INVOKES THE SPIRITS OF THE ELEMENTS ΤΟ APPROACH DELIA. HE DESCRIBES HER SINGING. YE SYLPHS, who banquet on my Delia's blush, Hover around her lips on rainbow wing, Load from her honey'd breath your viewless feet, Bear thence a richer fragrance for the Spring, And make the lily and the violet sweet. Its filmy web-work o'er the tangled mead. Ye GNOMES, whose toil through many a dateless year | Fine as the GLEAMY GOSSAMER that spreads And ye who bathe in Etna's lava springs, She weeps, she weeps! her eye with anguish swells, She sings the Nightingale with envy hears, Cease, Delia, cease! for all the ANGEL THRONG, Cease, ere my senses are to madness driven By the strong joy! Cease, Delia, lest my soul, ELEGY III. Yet with these tresses Cupid's power elate My captive heart has handcuff'd in a chain, ΜΑΙΝ. The SYLPHS that round her radiant locks repair, ELEGY IV. THE POET RELATES HOW HE STOLE A LOCK OF OH! be the day accurst that gave me birth! Ye Seas, to swallow me in kindness rise! Let universal Chaos now return, Now let the central fires their prison burst, And EARTH, and HEAVEN, and AIR, and OCEAN burn For Delia FROWNS-SHE FROWNS, and I am curst! Oh! I could dare the fury of the fight, Where hostile MILLIONS Sought my single life; THE POET EXPATIATES ON THE BEAUTY OF DELIA'S Would storm VOLCANO BATTERIES with delight, HAIR. THE Comb between whose ivory teeth she strains The rose-pomatum that the FRISEUR spreads But borrows sweetness from her sweeter hair. Happy the FRISEUR who in Delia's hair With licensed fingers uncontroll'd may rove! And happy in his death the DANCING BEAR, Who died to make pomatum for my LOVE. Oh could I hope that e'er my favor'd lays I'd envy then, nor wish reward beside. Cupid has strung from you, O tresses fine, The bow that in my breast impell'd his dart; From you, sweet locks! he wove the subtile line Wherewith the urchin angled for MY HEART. Fine are my Delia's tresses as the threads That from the silk-worm, self-interr'd, proceed; |