Imágenes de páginas
PDF
EPUB

In battle? Mexicans, the wife I loved,
To faith and friendship trusted, in despite

Of me, of Heaven, he seized, and spurn'd her back
Polluted! - Coward villain! and he lurks
Behind his armies and his multitudes,
And mocks my idle wrath! It is not fit —
It is not possible that I should live! -
Live! and deserve to be the finger-mark
Of slave-contempt! - His blood I cannot reach,
But in my own all stains may be effaced;
It shall blot out the marks of infamy,
And when the warriors of the days to come
Tell of Ximalpoca, it shall be said
He died the brave man's death!

Not of the God

Unworthy, do I seek his altar thus,
A voluntary victim. And perchance
The sacrifice of life may profit ye,
My people, though all living efforts fail'd
By fortune, not by fault.

Cease your lament!

And if your ill-doom'd King deserved your love,
Say of him to your children, he was one
Who bravely bore misfortune; who, when life
Became dishonor, shook his body off,
And join'd the spirits of the heroes dead.
Yes! not in Miclanteuctli's dark abode
With cowards shall your King receive his doom:
Not in the icy caverns of the North
Suffer through endless ages. He shall join
The Spirits of the brave, with them at morn
Shall issue from the eastern gate of Heaven,
And follow through his fields of light the Sun;
With them shall raise the song and weave the

dance;

Sport in the stream of splendor; company
Down to the western palace of his rest
The Prince of Glory; and with equal eye
Endure his centred radiance. Not of you
Forgetful, O my people, even then;
But often in the amber cloud of noon
Diffused, will I o'erspread your summer fields,
And on the freshen'd maize and brightening meads
Shower plenty.

Spirits of my valiant Sires,
I come! Mexitli, never at thy shrine
Flow'd braver blood; never a nobler heart
Steam'd up to thee its life! Priests of the God,
Perform your office!

Westbury, 1798.

THE WIFE OF FERGUS.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Shame on ye, Scotchmen, that a woman's hand
Was left to do this deed! Shame on ye, Thanes,
Who with slave-patience have so long endured
The wrongs and insolence of tyranny!
Cowardly race!-that not a husband's sword
Smote that adulterous King! that not a wife
Revenged her own pollution; in his blood
Wash'd herself pure, and for the sin compell'd
Atoned by righteous murder! —O my God!
Of what beast-matter hast thou moulded them
To bear with wrongs like these? There was a time
When if the Bard had feign'd you such a tale,
Your eyes had throbb'd with anger, and your hand,
In honest instinct would have grasp'd the sword.
O miserable men, who have disgraced
Your fathers, whom your sons must blush to name!

Ay,-ye can threaten me! ye can be brave
In anger to a woman! one whose virtue
Upbraids your coward vice; whose name will live
Honor'd and praised in song, when not a hand
Shall root from your forgotten monuments
The cankering moss. Fools! fools! to think that
death

Is not a thing familiar to my mind;

As if I knew not what must consummate
My glory! as if aught that earth can give
Could tempt me to endure the load of life! -
Scotchmen! ye saw when Fergus to the altar
Led me, his maiden Queen. Ye blest me then,
I heard you bless me, and I thought that
Heaven

Had heard you also, and that I was blest;
For I loved Fergus. Bear me witness, God!
With what a heart and soul sincerity

My lips pronounced the unrecallable vow
That made me his, him mine; bear witness, Thou!
Before whose throne I this day must appear
Stain'd with his blood and mine! My heart was

[merged small][ocr errors]

His in the strength of all its first affections.
In all obedience, in all love, I kept
Holy my marriage-vow. Behold me, Thanes!
Time hath not changed the face on which his eye
So often dwelt, when with assiduous care
He sought my love, with seeming truth, for one,
Sincere herself, impossible to doubt.
Time hath not changed that face! I speak not

Fergusius 3. periit veneno ab uxore dato. Alii scribunt cum
uxor sæpe exprobrasset ei matrimonii contemptum et pelli-
cum greges, neque quicquàm profecisset, tandem noctu dor-
mientom ab ea strangulatum. Quæstione de morte ejus
habitâ, cum amicorum plurimi insimularentur, nec quisquam
ne in gravissimis quidem tormentis quisquam fateretur,
mulier, alioqui ferox, tot innoxiorum capitum miserta, in
medium processit, ac e superiore loco cædem a se factum
confessa, ne ad ludibrium superesset, pectus cultro transfo- | With pride of beauties that will feed the worm

now

To-morrow; but with honest pride I say,
That if the truest and the purest love
Deserved requital, such was ever mine.
How often reeking from the adulterous bed
Have I received him! and with no complaint.
Neglect and insult, cruelty and scorn,
Long, long did I endure, and long curb down
The indignant nature.

Tell your countrymen,
Scotchmen, what I have spoken! Say to them
Ye saw the Queen of Scotland lift the dagger
Red from her husband's heart; that in her own
She plunged it.
Stabs herself.
Tell them also, that she felt

No guilty fear in death.

[blocks in formation]

Westbury, 1798.

LA CABA.

LUCRETIA.

[blocks in formation]

I sat at eve Spinning amid my maidens as I wont, When from the camp at Ardea Sextus came. Curb down thy swelling feelings, Collatine! I little liked the man! yet, for he came From Ardea, for he brought me news of thee, I gladly gave him welcome; gladly listen'd,Thou canst not tell how gladly to his tales Of battles, and the long and perilous siege; And when I laid me down at night to sleep, "Twas with a lighten'd heart, I knew thee safe; My visions were of thee.

Nay, hear me out! And be thou wise in vengeance, so thy wife Not vainly shall have suffer'd. I have wrought My soul up to the business of this hour, That it may stir your noble spirits, and prompt Such glorious deeds that ages yet unborn Shall bless my fate. At midnight I awoke; The Tarquin was beside me! O my husband, Where wert thou then! gone was my rebel strength

All power of utterance gone! astonish'd, stunn'd,
I saw the coward ruffian, heard him urge
His wicked suit, and bid me tamely yield,
Yield to dishonor. When he proffer'd death, -
Oh, I had leap'd to meet themerciful sword!
But that with most accursed vows he vow'd,
That he would lay a dead slave by my side,
Murdering my spotless honor. - Collatine,
From what an anguish have I rescued thee!
And thou, my father, wretched as thou art,
Thou miserable, childless, poor old man,
Think, father, what that agony had been!
Now thou mayst sorrow for me, thou mayst bless
The memory of thy poor, polluted child.

This monodrama was written several years before the author had any intention of treating at greater length the portion of Spanish history to which it relates. It is founded upon the following passage in the Historia Verdadera del Rey Don Rodrigo, which Miguel de Luna translated from the Arabic.

Aviendose despedido en la Ciudad de Cordoba el Conde Don Julian de aquellos Generales, recogiò toda su gente, deudos y criados; y porque sus tierras estavan tan perdidas y maltratadas, se feu á un lugar pequeño, que está fabricado en la ribera del mar Mediterraneo, en la provincia que llaman Vandalucia, á la qual nombraron los Christianos en su lengua Villaviciosa. Yaviendo llegado á ella, dió orden de embiar por su muger, y hija, que estavan detenidas en aquellas partes de Africa, en una Ciudad que está en la ribera del mar, la qual se llama Tanjer, para desde alli aguardar el sucesso de la conquista de España en que avia de parar: las quales llegadas en aquella Villa, el Conde D. Julian las recibió con mucho contento, porque tenia bien sentida su larga ausencia. Y aviendo descansado, desde alli el Conde dava orden con mucha diligencia para poblar y restaurar sus tierras, para ir à vivir á ellas. Su hija estara muy triste y afiigida; y por mucho que su padre y madre la regalavan, nunca la podian contentar, ni alegrar. Imaginava la grande perdida de España, y la grande destruicion de los Christianos, con tantas muertes, y cautiverios, robadas sus haziendas, y que ella huviesse sido causa principal, cabeza, y ocasion de aquella perdicion ; y sobre todo ello le crecian mas sus pesadumbres en verse deshonrada, y sin esperanza de tener estado, segun ella deseara. Con esta imaginacion, engañada del demonio, determinó entresi de morir desesperada; y un dia se subió á una torre, cerrando la puerta della por dedentro, porque no fuesse estorvada de aquel hecho que queria hazer; y dixo á una ama suya, que le llamasse á su padre y madre, que les queria dezir un poco. Y siendo venidos, desde lo alto de aquella torre les hizo un razonamiento muy lastimoso, diziendoles al fin del, que muger tan desdichada como ella era, y tan desventurada, no merecia vivir en et mundo con tanta deshonra, mayormente aviendo sido causa de tanto mal y destruicion. Y luego les dixo, Pudres, en memoria de mi desdicha, de aqui adelante no se llame esta Ciudad, Villa viciosa, sino Malaca; Oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo. Y acabadas estas palabras, sin mas oir á sus padres, ni á nadie de los que estavan presentes, por muchos ruegos que la hizieron, y amonestaciones que no se echasse abaxo, se dexó caer en el suelo ; y llevada medio muerta, vivió como tres dias, y luego murió. Fue causa este desastre y desesperacion de mucho escandalo, y notable memoria, entre los Moros y Christianos: y desde alle adelante se llamo aquella Ciudad Malaga corruptamente por los Christianos; y de los Arabes fue llamada Malaca, en memoria de aquellas palabras que dixo quando se echó de la torre, no se llame Villariciosa, sino Malaca, porque ca, en lenguaje Español quiere dezir porque; y porque dixo, ca, oy se acaba en ella la mas mala muger que huvo en el mundo, se compuso este nombre de Mala y ca. -Cap. xviii. pp. 81, 83.

Bleda, who has incorporated Miguel de Luna's story in his Cronica de los Moros de España, pp. 193, 194, has the following curious passage concerning La Caba.

Fue la hermosura desta dama no menos dañosa á España, que la de Elena à Troya. Llamaronla los Moros por mal nombre La Cava; y nota el Padre Fray Estavan de Salazar, Cartuxo, en los discursos doctissimos sobre el Credo, que esto no fue sin mysterio : porque el nombre de nuestra primera madre en el Hebreo no se pronuncia Eva, sino Cavah: de suerte que tuvieron un mesmo nombre dos mugeres que fueron ruyna de los hombres, la una en todo el mundo, y la otra en España. - BLEDA, p. 146.

Morales supposes that the Gate at Malaga derived its name not from the death of La Caba, but from her having passed through it on her way to Africa.

En Malaga he visto la puerta en el muro, que llaman de La Cava, y dicen le quedó aquel nombre, habiendo salido esta vez que luego sucedió, por ella embarcarse. deró tristemente notable aquel lugar. — MORALES, 1. xii. cap.

Y la

gran

desventura

Ixvii. 4. The very different view which I have taken of this subject

when treating it upon a great scale, renders it proper to substitute for Julian, in this earlier production, the name of Illan, for which the Coronica de España affords authority, and to call his daughter as she is named in that spirited Ode by P. Luis de Leon, of which a good translation may be found in

Russell's poems.

[ocr errors][merged small][merged small]

I tell thee I have barr'd the battlements!

I tell thee that no human power can curb

A desperate will. The poison and the knife

[blocks in formation]

O my dear country! O my mother Spain! My cradle and my grave! — for thou art dear; And nursed to thy undoing as I was, Still, still I am thy child-and love thee still; I shall be written in thy chronicles The veriest wretch that ever yet betray'd Her native land! From sire to son my name Will be transmitted down for infamy! Never again will mother call her child La Caba,―an Iscariot curse will lie Upon the name, and children in their songs Will teach the rocks and hills to echo with it Strumpet and traitoress!

This is thy work, father! Nay, tell me not my shame is wash'd away — That all this ruin and this misery Is vengeance for my wrongs. I ask'd not this, I call'd for open, manly, Gothic vengeance. Thou wert a vassal, and thy villain lord Most falsely and most foully broke his faith; Thou wert a father, and the lustful king By force abused thy child! - Thou hadst a sword; Shame on thee to call in the cimeter To do thy work!

tian

Thou wert a Goth-a Chris

Son of an old and honorable house,

It was my boast, my proudest happiness,
To think I was the daughter of Count Illan.
Fool that I am to call this African

These thou couldst wrest from me; but here I By that good name! O do not spread thy hands

[blocks in formation]

To me!-and put not on that father's look!
Moor! turbaned misbeliever! renegade!
Circumcised traitor! Thou Count Illan, Thou ! -
O Earth?
Thou my dear father? —cover me,
Hell, hide me from the knowledge!
Bristol, 1802.

THE AMATORY POEMS

OF

ABEL SHUFFLEBOTTOM.

SONNET I.

DELIA AT PLAY.

[blocks in formation]

SONNET II.

LOVE ELEGIES.

TO A PAINTER ATTEMPTING DELIA'S PORTRAIT.

RASH Painter! canst thou give the ORB OF DAY
In all its noontide glory? or portray
The DIAMOND, that athwart the taper'd hall
Flings the rich flashes of its dazzling light?
Even if thine art could boast such magic might,
Yet if it strove to paint my Angel's EYE,
Here it perforce must fail. Cease! lest I call
Heaven's vengeance on thy sin. Must thou be told
The CRIME it is to paint DIVINITY?

Rash Painter! should the world her charms behold,
Dim and defiled, as there they needs must be,
They to their old idolatry would fall,
And bend before her form the pagan knee,
Fairer than VENUS, DAUGHTER OF THE SEA.

SONNET III.

HE PROVES THE EXISTENCE OF A SOUL FROM HIS LOVE FOR DELIA.

SOME have denied a soul! THEY NEVER LOVED.
Far from my Delia now by fate removed,
At home, abroad, I viewed her every where;
Her ONLY in the FLOOD OF NOON I see,
My Goddess-Maid, my OMNIPRESENT FAIR,
For LOVE annihilates the world to me!
And when the weary SoL around his bed
Closes the SABLE CURTAINS of the night,
SUN OF MY SLUMBERS, on my dazzled sight
SHE shines confest. When every sound is dead,
The SPIRIT Of her voice comes then to roll
The surge of music o'er my wavy brain.
Far, far from her my Body drags its chain,
But sure with Delia I exist a SOUL'

ELEGY I.

THE POET RELATES HOW HE OBTAINED DELIA'S POCKET-HANDKERCHIEF.

'Tis mine! what accents can my joy declare? Blest be the pressure of the thronging rout! Blest be the hand so hasty of my fair,

That left the tempting corner hanging out!

I envy not the joy the pilgrim feels,
After long travel to some distant shrine,
When at the relic of his saint he kneels,
For Delia's POCKET-HANDKERCHIEF IS MINE.

When first with filching fingers I drew near, Keen hope shot tremulous through every vein And when the finish'd deed removed my fear, Scarce could my bounding heart its joy contain

What though the Eighth Commandment rose to mind,

It only served a moment's qualm to move; For thefts like this it could not be design'd; [LOVE! The Eighth Commandment wAS NOT MADE FOR

Here when she took the macaroons from me,

She wiped her mouth to clean the crumbs so sweet! Dear napkin! yes, she wiped her lips in thee! Lips sweeter than the macaroons she eat.

And when she took that pinch of Mocabaw,
That made my Love so delicately sneeze,
Thee to her Roman nose applied I saw,
And thou art doubly dear for things like these.

No washerwoman's filthy hand shall e'er,
SWEET POCKET-HANDKERCHIEF! thy worth pro

fane;

For thou hast touch'd the rubies of my fair, And I will kiss thee o'er and o'er again.

SONNET IV.

THE POET EXPRESSES HIS FEELINGS RESPECTING A PORTRAIT IN DELIA'S PARLOR.

I WOULD I were that portly Gentleman
With gold-laced hat and golden-headed cane,
Who hangs in Delia's parlor! For whene'er
From book or needlework her looks arise,
On him converge the SUN-BEAMS of her eyes,
And he unblamed may gaze upon MY FAIR,
And oft MY FAIR his favor'd form surveys.
O HAPPY PICTURE! still on HER to gaze;
I envy him! and jealous fear alarms,
Lest the STRONG glance of those divinest charms
WARM HIM TO LIFE, as in the ancient days,
When MARBLE MELTED in Pygmalion's arms.
I would I were that portly Gentleman
With gold-laced hat and golden-headed cane.

ELEGY II.

THE POET INVOKES THE SPIRITS OF THE ELEMENTS ΤΟ APPROACH DELIA. HE DESCRIBES HER

SINGING.

YE SYLPHS, who banquet on my Delia's blush,
Who on her locks of FLOATING GOLD repose,
Dip in her cheek your GOSSAMERY BRUSH,
And with its bloom of beauty tinge THE ROSE.

Hover around her lips on rainbow wing,

Load from her honey'd breath your viewless feet, Bear thence a richer fragrance for the Spring, And make the lily and the violet sweet.

Its filmy web-work o'er the tangled mead.

Ye GNOMES, whose toil through many a dateless year | Fine as the GLEAMY GOSSAMER that spreads
Its nurture to the infant gem supplies,
From central caverns bring your diamonds here,
To ripen in the SUN OF DELIA'S EYES.

And ye who bathe in Etna's lava springs,
Spirits of fire! to see my love advance;
Fly, SALAMANDERS, on ASBESTOS' wings,
To wanton in my Delia's fiery glance.

She weeps, she weeps! her eye with anguish swells,
Some tale of sorrow melts my FEELING GIRL!
NYMPHS! catch the tears, and in your lucid shells
Enclose them, EMBRYOS OF THE ORIENT PEARL.

She sings the Nightingale with envy hears,
The CHERUB listens from his starry throne,
And motionless are stopp'd the attentive SPHERES,
To hear more heavenly music than their own.

Cease, Delia, cease! for all the ANGEL THRONG,
Hearkening to thee, let sleep their golden wires!
Cease, Delia, cease that too surpassing song,
Lest, stung to envy, they should break their lyres.

Cease, ere my senses are to madness driven

By the strong joy! Cease, Delia, lest my soul,
Enrapt, already THINK ITSELF IN HEAVEN,
And burst the feeble Body's frail control.

ELEGY III.

Yet with these tresses Cupid's power elate

My captive heart has handcuff'd in a chain,
Strong as the cables of some huge first-rate,
THAT BEARS BRITANNIA'S THUNDERS O'ER THE

ΜΑΙΝ.

The SYLPHS that round her radiant locks repair,
In flowing lustre bathe their brightening wings;
And ELFIN MINSTRELS with assiduous care
The ringlets rob for FAERY FIDDLE-STRINGS.

ELEGY IV.

THE POET RELATES HOW HE STOLE A LOCK OF
DELIA'S HAIR, AND HER ANGER.

OH! be the day accurst that gave me birth!

Ye Seas, to swallow me in kindness rise!
Fall on me, Mountains! and thou merciful Earth,
Open, and hide me from my Delia's eyes!

Let universal Chaos now return,

Now let the central fires their prison burst, And EARTH, and HEAVEN, and AIR, and OCEAN burn

For Delia FROWNS-SHE FROWNS, and I am curst!

Oh! I could dare the fury of the fight,

Where hostile MILLIONS Sought my single life;

THE POET EXPATIATES ON THE BEAUTY OF DELIA'S Would storm VOLCANO BATTERIES with delight,

HAIR.

THE Comb between whose ivory teeth she strains
The straitening curls of gold so beamy bright,
Not spotless merely from the touch remains,
But issues forth more pure, more milky white.

The rose-pomatum that the FRISEUR spreads
Sometimes with honor'd fingers for my fair
No added perfume on her tresses sheds,

But borrows sweetness from her sweeter hair.

Happy the FRISEUR who in Delia's hair

With licensed fingers uncontroll'd may rove! And happy in his death the DANCING BEAR,

Who died to make pomatum for my LOVE.

Oh could I hope that e'er my favor'd lays
Might curl those lovely locks with conscious pride,
Nor Hammond, nor the Mantuan Shepherd's
praise,

I'd envy then, nor wish reward beside.

Cupid has strung from you, O tresses fine,

The bow that in my breast impell'd his dart; From you, sweet locks! he wove the subtile line Wherewith the urchin angled for MY HEART.

Fine are my Delia's tresses as the threads

That from the silk-worm, self-interr'd, proceed;

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »