Imágenes de páginas
PDF
EPUB

The ungrateful wretch would have taken my life, If he had not miss'd his stroke with a knife!

"The struggle in no long time was done, Because, you know, we were two to one; But yet all our strength we were fain to try, Piet Pieterszoon, my son, and I.

"When we had got him on the ground,
We fastened his hands, and his legs we bound;
And across the horse we laid him then,
And brought him back to the house again.

"We have robb'd the gallows, and that was ill Said I to Piet Pieterszoon, my son; [done!' And restitution we must make

To that same gallows, for justice' sake.'

"In his suit of irons the rogue we array'd, And once again in the cart he was laid! Night not yet so far was spent,

But there was time enough for our intent; And back to the triple tree we went.

"His own rope was ready there;

To measure the length we took good care;

And the job which the bungling Hangman begun,
This time, I think, was properly done
By me and Piet Pieterszoon, my son."

THE YOUNG DRAGON.

The legend on which this poem is founded is related in the Vida y Hazañas del Gran Tamorlan, con la descripcion de las Tierras de su Imperio y Señorio, escrita por Ruy Gonzalez de Clavijo, Camarero del muy alto y Poderoso Señor Don Enrique. Tercero deste nombre, Rey de Castilla y de Leon; con un Itinerario de lo sucedido en la Embajada, que por dicho Señor el Rey hizo al dicho Principe, llanado por otro nombre Tamurbec, año del nacimiento de 1403.

mano.

The ambassadors had seen at Constantinople, in the Church of St. John of the Stone, el brazo izquierdo de Sant Juan Baptista; el qual brazo era de so el ombro ayuso fasta en la E este brazo fué quamado, é non tenia salvo el cuero e el hueso, e á las coyunturas del codo a de la mano estaba guarnecida de oro con piedras. They then went to a church of our Lady, called Peribelico, é aqui in esta Iglesia estaba el otra brazo del bienaventurado Sant Juan Baptista, el qual fué mostrado à los dichos Embajadores: el qual brazo era el derecho, y era desde el codo ayuso con su mano; é estaba bien fresco é sano; é como quiera que dicen que todo el cuerpo del bienaventurado Sant Juan fué que mado, salvo elun dedo de la mano derecha con que señalo quando dizo, Ecce Agnus Dei, todo este dicho brazo estaba sano segun alli paresció: estaba engastonado con unas vergas de oro delgadas, y fallesciale el dedo pulgar; y la razon que los Monges decian porque fallescia aquel dedo de alli, era esta: Decian que en la ciudad de Antiochia, al tiempo que en ella avia idolatras, que andaba en é! una figura de Dragon, á que avian por costumbre los de la ciudad de dar cada ano á comer á aquel Dragon una persona. E qui echaban suertes a qual caeria; e que aquel á quien caia, que non pudiese escusar que lo non comiese aquel Dragon. La qual suerte diz que cayó en aquel tiempo á una fija de un ome bueno, e que quando vido que non podia escusar de dar su fija á aquel Dragon, que ovo gran cuita en su corazon, e que con dolor de la fija, que se fuera à una Iglesia de Monges Christianos, que entonces en la dicha ciudad avia, é dizo á los Monges

que él avia oido algúnas veces, que Dios avia fecho muchos milagros par Sant Juan; por ende que él quería creer que era verdad, e adorar en aquel brazo suyo que alli tenian. E demandóle merced que entre los otros milagros que Dios nuestro Señor avia mostrado por él, que quisiere agora facerle merced de mostrar este, é ficiese como su fija non muriese tan mala muerte, como era comida de aquella fiero, e la librase de aquel peligro: é que los Monges aviendo compasion dél, que le mostraron el dicho brazo, é que él que fincára los hinojos por lo adorar; e que con dolor de la fija que travára con los dientes del dedo pulgar de la mano del Sancto glorioso, é que ge lo arrancára e llevára en su boca, que los Monges non lo vieron, e que quando quisieron dar la doncella al Dragon, que el que abrió la voca por la comer, e que él entonces qui le lanzó el dedo del bienaventurado Sant Juan Baptista en la boca, e que rebento luego el Dragon, que fué un gran milagro; e que aquel ome que se convirtió á le Fé de nuestro Senor Jesu Christo. pp. 53, 54.

PART I.

PITHYRIAN was a Pagan,

An easy-hearted man,

And Pagan sure he thought to end,
As Pagan he began;

Thought he, the one must needs be true,
The old Religion, or the new,

And therefore nothing care I;

I call Diana the Divine;

My daughter worships at the shrine
Of the Christian Goddess, Mary.

In this uncertain matter

If I the wrong course take,
Mary to me will mercy show
For my Marana's sake.

If I am right, and Dian bend
Her dreadful bow, or Phoebus send

His shafts abroad for slaughter,
Safe from their arrows shall I be,
And the twin Deities for me

Will spare my dear-loved daughter.

If every one in Antioch

Had reasoned in this strain,

It never would have raised alarm
In Satan's dark domain.
But Mary's Image every day
Looks down on crowds who come to pray;

Her votaries never falter;

While Dian's temple is so bare,

That unless her Priestess take good care, She will have a grass-green altar.

Perceiving this, the old Dragon

Inflamed with anger grew; Earthquakes and Plagues were common ills; There needed something new; Some vengeance so severe and strange That forepast times, in all their range,

With no portent could match it; So for himself a nest he made, And in that nest an egg he laid, And down he sat to hatch it.

He built it by the fountain Of Phlegethon's red flood,

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »