Imágenes de páginas
PDF
EPUB

MIRTILI ET FAUSTULI

NOMINIBUS INSIGNITUM:

VIATORIS SOLATIO NUPERRIME EDITUM, APTISSIMIS NUMERIS REDACTUM, VETERIQUE TONO BARNABÆ

PUBLICE DECANTATUM.

AUTHORE CORYMBÆO.

LONDINI:

IMPENSIS AB ANNO 1774.

UNDER THE NAMES OF

MIRTILUS AND FAUSTULUS

SHADOW'D:

FOR THE TRAVELLER'S SOLACE LATELY PUBLISHED, TO MOST APT NUMBERS REDUCED, AND TO THE OLD

TUNE OF BARNABY COMMONLY CHANTED.

BY CORYMBÆUS.

LONDON:

PRINTED IN THE YEAR 1774.

IN ERRATA.

LECTOR, ne mireris illa,
Villam si mutavi villa,
Si regressum feci metro,
Retro ante, ante retro
Inserendo, ut præpono
Godmanchester Harringtono.
Quid si breves fiant longi?
Si vocales sint diphthongi?
Quid si graves sint acuti?
Si accentus fiant muti?
Quid si placide, plene, plane,
Fregi frontem Prisciani?
Quid si sedem muto sede?
Quid si carmen claudo pede ?
Quid si noctem sensi diem ?
Quid si veprem esse viam ?
Sat est, verbum declinavi,
"Titubo, titubas, titubavi."

UPON THE ERRATA'S.

READER, think no wonder by it,
If with town I've town supplied;
If my metre's backward nature
Set before what should be later:
As for instance is exprest there,
Harrington after Godmanchester.
What tho' breve's be made longo's,
What tho' vowels be diphthongo's?
What tho' graves become acute too?
What tho' accents become mute too?
What tho' freely, fully, plainly,
I've broke Priscian's forehead mainly?
What tho' seat with seat I've strained?
What tho' my limp verse be maimed?
What tho' night I've ta'en for day too?
What tho' I've made briers my way too?
Know ye, I've declin'd most bravely,
"Titubo, titubas, titubavi."

B

AD VIATOREM.

OPPIDA dum peragras, peragrando Poemata

spectes,

Spectando titubes, Barnabe, nomen habes.

AD TRANSLATOREM.

PESSIMUS est Cerdo, qui transtulit ordine

calvo,

Non res sed voces percutiendo leves,
Ast hic Translator corii peramabilis Actor,
Quirythmo pollens fit ratione satur.

4

« AnteriorContinuar »