Son souffle parfumé, dissipant le sommeil, Le couple voyageur se lève avec l'aurore, Comblés de ses bontés, ils s'en vont; et peut-être Si quelque voyageur voit un serpent sous l'herbe Il s'arrête; incertain, tremblant, épouvanté, Le soleil, par degrés, se voile, s'obscurcit, Un seul gîte s'offrait ; c'était un vieux château And strong, and large, and unimprov'd around; Its owner's temper, timorous and severe, Unkind and griping, caus'd a desart there. As near the miser's heavy door they drew, Fierce rising gusts with sudden fury blew: The nimble lightning mix'd with show'rs began, And o'er their heads loud rolling thunders ran. Here long they knock, but knock or call in vain, Driv'n by the wind, and batter'd by the rain. At length some pity warm'd the master's breast, ("Twas then his threshold first receiv'd a guest) Slow creeking turns the door with jealous care, And half he welcomes-in the shiv'ring pair: One frugal faggot lights the naked walls, And nature's fervour through their limbs recals: Bread of the coarsest sort, with meager wine, (Each hardly granted) serv'd them both to dine; And when the tempest first appear'd to cease, A ready warning bid them part in peace. With still remark the pond'ring Hermit view'd, In one so rich, a life so poor and rude : And why should such (within himself he cry'd) Lock the lost wealth a thousand want beside? But what new marks of wonder soon took place, In every settling feature of his face! Son misérable aspect annonce un maître avare : L'avarice en a fait une horrible prison. Au manoir du vilain ils arrivaient à peine Que la fureur des vents dans les airs se déchaîne. Sur un pont délabré le jeune homme gaîment S'avance; le vieillard le suit d'un pas tremblant. Un déluge de pluie aussitôt les inonde; L'air siffle, l'éclair brille et le tonnerre gronde. Et, When, from his vest, the young companion bore poor retreat, And the glad master bolts the wary gate. While hence they walk, the Pilgrim's bosom wrought With all the travel of uncertain thought; His partner 's acts without their cause appear, Now night's dim shades again involve the sky, Hither the walkers turn with weary feet, Au maître du logis, « daignez prendre ce vase. » Cependant le soleil, devenu radieux, Du plus brillant azur embellissait les cieux. Les arbres rafraîchis agitaient leur feuillage: L'Hermite et son ami poursuivent leur voyage. Le beau tems les accueille au sortir de leur trou, Et l'avare enchanté referme son verrou. Raisonnant des effets, sans connaître les causes, L'Hermite se disait : « Voilà d'étranges choses! » Mon ami, si j'en crois tout ce qui s'est passé, » Est fripon le matin, et le soir insensé. » Je ne sais si je dois le blâmer ou le plaindre; » Mais je sens qu'à l'aimer il a su me contraindre. » La nuit venait encor rembrunir l'horizon; Bientôt à leurs regards s'offrit une maison Qui, chaumière à la ville et palais au village, Simple et propre, annonçait la retraite d'un sage, Ennemi de l'éclat, aimant l'obscurité, Bienfaisant par principe et non par vanité. Accueillis sans façon dans ce séjour champêtre, Ils entrent en louant la maison et le maître. «Sans orgueil, sans regret, je partage mes biens, » Leur dit-il, avec Dieu de qui seul je les tiens. |