La favorite du zéphir, La reine du printems, le chef-d'œuvre de Flore. De son éclat le poëte ravi, Rose, viens près de ma maîtresse, >> Jusqu'à la mort suis-la sans cesse. » Ah! sur ce joli sein, quand pourrai-je à mon tour, >> Mourir de plaisir et d'amour! » Le teint frais de ma bien-aimée >> Un air plus doux que tes odeurs >> Sort de sa bouche parfumée. »Jalouse rose, ainsi nous mourrons four à tour, » Toi de dépit, et moi d'amour! » Cessez votre comparaison, Répondit la rose en colère; Pourquoi venez-vous, sans raison, Offenser une fleur qui doit vous être chère? Sans nos parfums, sans nos odeurs, Que feriez-vous, pauvres poëtes? C'est nous qui, d'aimables couleurs, Parons toutes vos chansonnettes. Vous rencontrez dans nos boutons naissans, To wither, envy, pine, and fade? THE LADY AND THE WASP. A FABLE. W HAT whispers must the beauty hear! What hourly non-sense haunts her ear! Where'er her eyes dispense their charms, Impertinence around her swarms. Did not the tender nonsense strike, But who can drive the num'rous breed? Keep one, another would succeed. Who knows a fool must know his brother; One fop will recommend another; And with this plague she's rightly curs'd, Because she listen'd to the first. Une allusion douce et fine; Il n'est pas jusqu'à notre épine Qui ne rende par fois vos couplets plus piquans. Mais pensez-vous que nous soyons écloses Pour encenser la vanité? Ne peut-on chanter la beauté Sans médire des roses? LA DAME ET LE MOUCHERON. OH! que FABLE. de galantes fadeurs Assiègent sans cesse une belle ! Combien de sots adorateurs Voltigent sans cesse autour d'elle! Que dis-je! il n'est plus de remède : N'allez donc pas, jeune beauté, Vous montrer d'abord trop facile : Quand le premier est écouté, On est bien sûr d'en avoir mille. As Doris at her toilette's duty As thus in indolence she lies, She frowns, she frets : «< good Gods! she cries, « Protect me from the teazing flies! » Of all the plagues that heav'n has sent, » A Wasp is most impertinent. >> The hov'ring insect thus complain'd: « Am I, then, slighted, scorn'd, disdain'd? » Strike not him, Jenny, Doris cries; Réfléchissant sur sa beauté, Doris était à sa toilette; Tour à tour l'humeur, la gaité, Un étourdi de moucheron Sur son cou, son nez, son menton, Doris frémit, se trouve mal, >> Chasser ce vilain animal! >> D'une voix plaintive et soumise : Dit l'insecte, votre beauté » A seule causé ma méprise: >> Votre teint, des plus belles fleurs, » A les parfums et les couleurs, Et, sur cette bouche si fraîche, >> Je croyais sucer une pêche. » Ah! ne l'écrasez pas, Marton, |