Imágenes de páginas

Nan. I have been very happy these three hours.

Love. My sweet angel, you seem disconcerted, and you neglect your pretty figure. No matter, for the present; in a little time I shall make you appear as graceful and as genteel as your sister.

Nan. That is not what employs my thoughts, sir.

Love. Ay! but my pretty little dear, that should engage your attention. To set off and adorn the charms that nature has given you, should be the business of your life.

Nan. But as I have something else to do, you'll excuse my leaving you.

(exit.) Love. I must have her, notwithstanding this; for though I am not in love, I am confoundedly in debt.

Enter Drugget. Drug. So, Mr. Lovelace! any news from above stairs ? Is this absurd quarrel at an end? Have they made it up?

Love. Oh! a mere bagatelle, sir; these little fracas never last long, as you see; for here they come, in perfect good humour.

[ocr errors]
[ocr errors]

Enter Sir Charles Rackett and Lady Rackett. Sir C. Mr. Drugget, I embrace you; you see me in the most perfect harmony of spirits.

Drug. What, all reconciled again?

Lady R. · All made up, sir. I knew how to bring the gentleman to a sense of his duty. This is the first difference, I think, we ever had, Sir Charles.

Sir C. And I'll be sworn it shall be the last.

Drug. I am happy now, as happy as a fond father can wish. Sir Charles, I can spare you an image to put on the top of your house in London.

Sir C. Infinitely obliged to you.

Drug. Well, well, it's time to retire: I am glad to see you reconciled; and now I wish you a good night, Sir Charles. Mr. Lovelace, this is your way. Fare ye well both. I am glad you quarrels are at an end : this way, Mr. Lovelace..

(exeunt Drugget and Lovelace.) Lady R. Ah! you are a sad 1) man, Sir Charles, to behave to me as you have done.

Sir C. My dear, I grant it: and such an absurd quarrel too ha! ha!
Lady R. Yes, ha! ha! about such a trifle.
Sir Č. It is pleasant how we could both fall into such an error. Ha! ha!
Lady R. Ridiculous beyond expression; ha! ha!
Sir C. And then the mistake your father and mother fell into.

Lady R. That too is a diverting part of the story. Ha! ha! But, Sir Charles, must I stay and live with my father till I grow as fantastical as his evergreens ?

Sir C. Nay, prithee don't remind me of my folly.

Lady R. Åh! my relations were all standing behind counters, selling Whitechapel needles, while your family were spending great estates.

Sir C. Spare my blushes; you see I am covered with confusion.
Lady R. How could you say so indelicate a thing? I don't love you.
Sir Č. It was indelicate, I grant it.
Lady R. Am I a vile woman?
Sir Č. How can you, my angel?

1) Bös.

Lady R. I shan't forgive you. I'll have you on your knees for this (sings and plays with him). «Go naughty man.» Ah, Sir Charles !

Sir C. The rest of my life shall aim at convincing you how sincerely I love you.

Lady R. (sings). «Go naughty man, I can't abide you.) Well, come, let us go to rest (going). Ah, Sir Charles, now it's all over, the diamond was the play.

Sir C. Oh, no, no, no; now that one may speak, it was the club indeed.

Lady R. Indeed, my love, you are mistaken.

Sir Č. You make me laugh; but I was not mistaken; rely upon my judgment.

Lady R. You may rely upon mine; you was wrong.
Sir C. (laughing). Pol no, no, no such thing.
Lady R. (laughing). But I say, yes, yes, yes.

Sir Č. Oh! no, no; it is too ridiculous; don't say any more about it, my love.

Lady R. (to ying with him). Don't you say any more about it; you had better give it up, you had indeed.

Enter Footman. Foot. Your honour's cap and slippers.

Sir C. Lay down my cap, and here take these shoes off (he takes them off, and leaves them at a distance). Indeed, my Lady Rackett, you make me ready to expire with laughing. Ha! ha!

Lady R. You may laugh, but I am right notwithstanding.
Sir C. How can you say so?
Lady R. How can you say otherwise ?

Sir Č. Well, now mind me, Lady Rackett, we can now talk of this in good humour; we can discuss it coolly.

Lady R. So we can, and it is for that reason I venture to speak to you. Are these the ruffles I bought for you?

Sir C. They are, my dear.

Lady R. They are very pretty. But, indeed, you played the card wrong.

Sir C. No, no, listen to me; the affair was thus: Mr. Jenkins having never a club left

Lady R. Mr. Jenkins finessed the club.
Sir C. (peevishly). How can you?
Lady R. And trumps being all out
Sir C. And we playing for the odd trick
Lady R. If you had minded your game
Sir C. And the club being the best
Lady R. If you had led your diamond
Sir Č. Mr. Jenkins would, of course, put on a spade.
Lady R. And so the odd trick was sure.
Sir Č. Damnation! will you let me speak ?
Lady R. Very well, sir, fly out again.

Sir C. Look here now; here is a pack of cards. Now you shall be convinced. Lady R. You may talk till to-morrow, I know I am right.

(walks about.) Sir C. Why then, by all that's perverse, you are the most headstrong Can't you look here? here are the very cards.

Lady R. Go on; you'll find it out at last.
Sir C. Will you hold your tongue, or not? will you let me shew


Po! it is all nonsense (puts up the cards). Come, let us go to rest (going). Only stay one moment (takes out the cards). Now command yourself, and you shall have demonstration.

Lady R. It does not signify ), sir. Your head will be clearer in the morning. I chuse to go to bed.

Sir C. Stay and hear me, can't you?
Lady R. No; my head aches. I am tired of the subject.

Sir C. Why then, damn the cards. There, and there, and there (throwing them about the room). Confusion seize me if I stay here to be tormented a moment longer (putting on his shoes).

Lady R. Take your own way, sir.
Sir C. Now then, I tell you once more, you are a vile woman.
Lady R. Don't make me laugh again, Sir Charles (walks and sings).

Sir C. Hell and the devil! Will you sit down quietly and let me convince you?

Lady R. I don't chuse to hear any more about it.

Sir Č. Why then may I perish if ever a blockhead, an idiot I was, to marry (walks about). Such provoking impertinence! (she sits down). Damnation! I am so clear in the thing. She is not worth my notice (sits down, turns his back, and looks uneasy). I'll take no more pains about it (p auses for some time, then looks at her). Is it not strange, that you won't hear me?

Lady Ř. Sir, I am very ready to hear you.

Sir C. Very well then, very well; you remember how the game stood.

(draws his chair near her.)
Lady R. I wish you would untie my necklace, it hurts me.
Sir C. Why can't you listen?
Lady R. I tell you it hurts me terribly.

Sir C. Death and confusion! (moves his chair away). There is no bearing this (looks at her angrily). It won't take a moment, if you will but listen (moves towards her). Can't you see, that, by forcing the adversary's hand, Mr. Jenkins would be obliged to

Lady R. (moving her chair away from him). Mr. Jenkins had the best club, and never a diamond left.

Sir C. (rising). Distraction! Bedlam is not so mad. Be as wrong as you please, madam. May I never hold four by honours, may I lose every thing I play for, may fortune eternally forsake me, if I endeavour to set you right again.

(exit.) Enter Mr. and Mrs. Drugget, Woodley and Nancy. Mrs. D. Gracious! what's the matter now?

Lady R. Such another man does not exist. I did not say a word to the gentleman, and yet he has been raving about the room, and storming like a whirlwind.

Drug. And about a club again! I heard it all. Come hither, Nancy; Mr. Woodley, she is yours for life.

Mrs. D. My dear, how can you be so passionate?
Drug. It shall be so. Take her for life, Mr. Woodley.
Wood. My whole life shall be devoted to her happiness.

Drug. Mr. Woodley, I recommend my girl to your care. I shall have nothing now to think of, but my greens, and my images, and my shrubbery. Though, mercy on all married folks, say I; for these wranglings are, I am afraid, what they must all come to; but the best of it is, they never last long.

(exeunt.) 1) It does not signify, es liegt nichts daran, es hat nichts auf fich.

8. Poesie.

Einleitung zum Lesen englischer Poesien. Um englische Gedichte gut zu lesen und richtig verstehen zu können, muß man mit der innern Einrichtung der Verse näher bekannt sein. Ein jedes gute Gedicht ist, wie ein kunstmäßig aufgeführtes Gebäude, nach bestimmten Verhältnissen abgemessen, und überall so angeordnet, daß diese Verhältnisse sich wahrnehmen lassen. Da die Bestandtheile der Verse Sylben und Wörter und Wortverbindungen find, und da diese nicht in jeder Sprache auf gleiche Weise eingerichtet sein können, so müssen die Verhältnisse, deren fich die Kunst bedienen darf, oft sich nach dem Material richten, so fern dieses für einige Verhältnisse der allgemeinen Versbaukunst mehr oder minder brauchbar befunden wird. Wir betrachten hier nur die in der englischen Poesie üblichen Verhältnisse und gebräuchlichen daraus entspringenden Ver-. bindungsarten zur Servorbringung eines funstmäßigen Ganzen. Wir haben hier also

a) von den Bestandtheilen,
b) von den Verhältnissen,
c) von den Verbindungen derselben zu sprechen.

1) Vom Rhythmuß im Augemeinen. Die englische Sprache hat einen Rhythmus, das heißt einen taktmäßigen Gang der Versreihen, der dem der deutschen Sprache ziemlich ähnlich ist, und auf Länge und Kürze der Sylben, aber noch mehr auf dem Accent des Wortes beruht, seltener, aber doch hin und wieder, von diesen Grundlagen abgeht, und durch den Sinn und das Gefühl bestimmt wird. Der Rhythmus an fich gleicht völlig dem musikalischen Takte. Wie dieser lange und kurze Töne hat, so werden bestimmte Sylben kurz und andere anhaltend ausgesprochen; und so wie in jener mancher Lon, wenn auch an sich kurz, den Nachdruck hat, so fällt derselbe auch auf manche Sylben fühlbar stärker oder schwächer. Der Accent ist in der Sprache die Bezeichnung für den Sylbennachdruck. Obgleich derselbe in obigen Regeln über Accentuation für die gemeine Sprache nachgewiesen ist, so muß seine Stelle in poetischen Stüden doch genau geprüft werden, weil der Poesie manche Veränderung frei steht, wenn der Wortsinn und das dichterische Gefühl fie erheischt.

2) Von den Bestandtheilen der Gedichte. Die Bestandtheile find alle hörbaren Iben, in Rücksicht ihrer Aussprache un Dehnbarkeit, Wörter und Wortverbindungen, in Rüdficht des Eindrucks, den sie auf das Gehör machen. Sylben find lang oder kurz oder beliebig. Die, welche gänzlich verhallen, wie die mit stummen e, gehören nicht hierher, weil sie unberüdfichtigt bleiben. Zur Erläuterung dieser Grundlehre bedienen wir uns der üblichen Zeichen: (-) für die Länge, (u) für die Kürze, (+) für die Unbestimmtheit, und für das Englische wollen wir die unhörbaren Sylben (und Buchstaben) mit (o) bes zeichnen.

Die Sylben folgender Verse, nach der übergesepten Bezeichnung gelesen, werden den Begriff der Länge und Kürze leicht darstellen:

Island of bliss! amid the subject seas,
That thunder round thy rocky coasts, set up.
At once the wonder, terror and delight,


[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

of distant nations; whose remotest shores
Can soon be shaken by tħy naval arm;
Not to Þe shook thyself, but all assault,

Baffling, as thy hoar cliffs the loud sea - wave. Thomson. Taktmäßig gelesen, wird man sehen, wie jede Sylbe genommen sein will. Der leßte Vers ist in dieser Hinsicht ein wenig schwierig.

Wir bemerken hier nun zuerst, daß man die rhythmische Länge des Vocals von der Länge, die bei der Aussprache in Betracht kommt, unterscheiden müsse. Leştere macht nämlich a zu eh, e zu ih u. f. w. Im Rhythmus der Verse aber handelt sich's vom Accente, und die accentuirte Sylbe heißt lang, oder, wie man zu sagen pflegt, sie hat den Jktus. Auch hierbei weicht der Dichter oft von der gewöhnlichen Aussprache ab. Im Allgemeinen fann man doch als Regel annehmen, daß die kurzen Ableitungs- Endsylben er, ow, ish, en, age u. l. w. nicht lang gebraucht werden dürfen, während es freisteht, mehrere Sylben eines Wortes, deren Vocal überhaupt eine Verlängerung zuläßt, lang auszusprechen, sowie einsylbige Wörter, die sonst ihren eigenen Accent haben, furz auszusprechen, wie aus den angeführten Bersen schon zu ersehen, vergleiche: thunder, terror, nations; dagegen: Island, sea - wave, thy, not u. f. w.

Die Wörter find dem Dichter ebenfalls Material, sofern ihre Wahl zur Hervors bringung der Reime sehr mühsam ist. Die Reime find einsylbig (männlich) oder z weisylbig (weiblich); Z. B. men then when u. T. w.; neglecting affecting – thinking — drinking, welche legtere Art bei den Engländern selten ist.

Die Wortverbindung besteht in der Wahl einer oft grammatisch nicht gestatteten Construktion, wie fie der Dichter des Wohllautes, Versbaues, oder blos des Inhaltes wegen für_nöthig erachtet, um dem rechten Worte auch taktmäßig seinen Nachdruc zu verschaffen.

Der Dichter hat nun die Freiheit, das Material, wenn es nicht ganz anwendbar ist, gleichsam zuzustußen, und steht es ihm frei, nicht blos das Maß der Sylben bisweilen zu ändern, sondern auch manche ganz zu apostrophiren und unhörbar zu machen; ferner die Wörter sehr verschiedener, nur sehr entfernt ähnelnder Uus: sprache, gegen einander zu stoßen, daß fie einen Reimklang geben, und endlich auch die Säße verschiedenartig zu construiren, z. B.:

seeing statt seeing; hurrying ft. hurrying; o'er ft. over; ne'er st. never; cens’ring st. censuring; heav'nly ft. heavenly; th’ English

ft. the English; 'mid st. amid &c. In Hinficht des Reimes sieht man folgende Wörter gegen einander stoßen: repeat fate; woes brows; renown on; course force; grieve live; seas less; now woe; wars oars; known

none; near despair; resign thine; seal fell; pray'r

ear; abate

compleat; decree thee; giv'n heaven. Diese stehen alle in einer einzigen Ode.

Die Wortverbindung ist sehr mannigfach, und deren Freiheit an den Gedichten selbst leicht zu sehen.

[ocr errors]

[ocr errors]

3) Von den Verhältnissen (Versfüßen). Mehrere Sylben zusammen bilden ein im Verse immer wiederkehrendes oder regelmäßig abwechselndes Verhältniß, daß man einen Versfuß nennt. Deren giebt es im Englischen nur zwei- und dreisylbige, die man folgendermaßen benennt:

« AnteriorContinuar »