中國翻譯, Volumen29,Temas1-62008 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 50
全部译作的四分之一。鉴于新时期已出版了数千种英语文学译作,四分之一的比例自然就构成了一个大数字,比建国后 17 年出版的英语文学译作总数还要多许多,因而给人以低劣译本“泛滥成灾”的感觉,这在一定程度上损害了新时期文学翻译的名声。我国文学翻译界之 ...
全部译作的四分之一。鉴于新时期已出版了数千种英语文学译作,四分之一的比例自然就构成了一个大数字,比建国后 17 年出版的英语文学译作总数还要多许多,因而给人以低劣译本“泛滥成灾”的感觉,这在一定程度上损害了新时期文学翻译的名声。我国文学翻译界之 ...
Página 66
... 译即可,如将“麻疹”译作 measles ,将“中风”译作 apoplexy ,将“痛经”译作 dysmenorrhea 等等。名异实同的,可从实而译,不必另作别解,如将“脏躁”译作 hysteria (即癔病) ,将“瘰疬”译作 scrofula (即颈部淋巴结核炎) ,将“缠腰火丹”译作 herpes zoster (即带状 ...
... 译即可,如将“麻疹”译作 measles ,将“中风”译作 apoplexy ,将“痛经”译作 dysmenorrhea 等等。名异实同的,可从实而译,不必另作别解,如将“脏躁”译作 hysteria (即癔病) ,将“瘰疬”译作 scrofula (即颈部淋巴结核炎) ,将“缠腰火丹”译作 herpes zoster (即带状 ...
Página 62
... 译作“常务副×× ”。比如,美国国务院一直设有 1 名国务卿和若干副国务卿,因而 1972 年设立的全面协助国务卿工作的 Deputy Secretary 便通译作“常务副国务卿” ,联合国秘书处原先只设有若干 Under Secretaries General (简称 USG ,通译“副秘书长” )协助秘书长 ...
... 译作“常务副×× ”。比如,美国国务院一直设有 1 名国务卿和若干副国务卿,因而 1972 年设立的全面协助国务卿工作的 Deputy Secretary 便通译作“常务副国务卿” ,联合国秘书处原先只设有若干 Under Secretaries General (简称 USG ,通译“副秘书长” )协助秘书长 ...
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
北京 本土 比较 表达 不同 层面 出版社 传统 词典 存在 大学 德里达 读者 发展 法律 翻译补偿 翻译策略 翻译教学 翻译理论 翻译批评 翻译学 翻译研究 方法 方面 方式 分析 概念 功能 关系 过程 汉语 话语 活动 基本 基础 结构 解构主义 进行 具有 科学 课程 口译 理解 鲁迅 美国 目的 内容 诠释 诠释学 认为 如果 生活 实践 使用 世界 思想 讨论 通过 外语 文本 文化 文学 文学翻译 我国 五常法 西方 信息 信用证 形式 选择 学生 译本 译文 译员 译作 意义 隐喻 英文 英语 影响 语言学 语义 原文 哲学 这个 这些 中国翻译 重要 主要 主义 专利 专业 作品 作为 作者 Translation