TRANSLATION FROM PETRARCH. Creatures there are of such a piercing sight That can endure upon the sun to gaze, While others, whom the mighty sunbeams daze, Come not abroad but in the dim twilight: Others are found whom yearnings strange incite To feel the flame that hath such beauteous rays, Which coming near, they perish in the blaze : Of the last tribe am I, unhappy wight. The dazzling beauties of my lovely maid These weak and tearful eyes do overpower ; Yet still I gaze upon her ; 'tis my doom : Nor will I seek to screen me by the shade Of dusky places, or the twilight hour, But follow her who doth my heart consume. Non prodit ante vesperem ; Aliisque mirus est amor viventibus Sentire flammarum jubar, Cui cum propinquant, illa fulgor enecat: Sum talis infelix ego. . Nam qui puellæ splendor e vultu micans Præstringit oculos debiles, Spectare cogit dira me necessitas; Nec animus est caliginis Umbraculo me tegere vel crepusculo, Sed pectus urentem sequi. I TRANSLATION FROM PETRARCH, When in the virgin throng my Laura's face THE SAME TRANSLATED, Cum mea virgineas inter stat Laura catervas Eximio vestita decore, Quo magis excellens alias nitet, hộc magis arctâ Me retinet complexa catenâ : Tunc soleo laudare locum, tunc tempus et horam, Quæ mihi castum accenderit ignem, Dignetur quæ munere tali. Summum ut scire bonum potis esses, Quæque aliis in honore viris contemnere nugas : Et virtutem increscere fecit, Unde mihi ad coelum pateat via, dura ferentem Interea sublimis alat spes. TRANSLATION FROM THE GERMAN OF UHLAND. The learned of our land, With all their skill combine To polish and refine. While they our outward speech Expertly to unfold, Its inward strength to mould. 'Tis yours to give the light, Which hearts alone inspire; 'Tis warm'd with heavenly fire. |