Imágenes de páginas
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Rus mihi pandit opes; viret hic et germinat arbor,
Larga mihi florum copia, largus odor;

Sed tamen ex omni numero carissimus unus,
Cordis amor nostri deliciæque, Rosa.

Primula vere nitet; redolent violaria dumi;
Exhilarat risu candida bellis humum;
Suavis et in spinâ qui flos diffunditur albâ,
Amplexumque rubos suave periclymenon:

At facies, dilecta, tibi formosior illis,

Lumen amabilius, gratia major inest;

Hortorum decus, æstatis lectissima proles,

Tu mihi flos florum, tu, Rosa, noster amor.

Lilia regalem tollunt illustria formam,
Tulpia coccineâ fulget amicta togâ,
Miraturque suo sese narcissus in auro;
Cedere sed nostræ cuncta necesse Rosa.

C

She blushes like fairest of maidenkind,

She laughs like the Goddess of day;

She sheds pearly tears, and the beam and the wind
Contend who shall kiss them away.

Then, virgins, your posies, your garlands entwine,
Mingle hues of each flower that grows;

But none shall compare with this flowret of mine:
Thee I wear next my heart, lovely Rose.

The summer is short, and the winter must come,
With her hail, and her storm, and her snows,
And things that are fairest in our pleasant home
Must wither alike with the Rose:

O'er glade and o'er valley the glories of June
Bleak winds of December shall sweep,

And leaves, now that glitter, on earth shall be strewn,
And flowers in their cold bed shall sleep:
But whilst I have life my love shall endure;
Like a fountain for ever that flows,

Like a sunbeam that shines immortal and pure,
Is the love of my heart for the Rose.

Illa puellarum rubet ut pulcherrima, ridet
Ut Dea quæ croceum fundit ab ore diem;

Flet similes gemmis lachrymas; at basia siccant,
Emula quæ teneræ sol dat et aura genæ.

Vos igitur, nymphæ, varios miscete colores,

Nectite virgineis florea serta comis;

Noster enim veneres superabit flosculus omnes;
Proxima tu cordi, tu, Rosa cara, meo.

Heu, brevis est æstas; venient et tempora brumæ
Horrendæque nives et glaciale gelu;
Jucundæque domus pulcherrima quæque videbo
Cum tenerâ pariter deperiisse Rosâ :
Sole sub æstivo quicquid florescit amœni
Arva per et valles turbine verret hyems;
Et frondes sternentur humi, et viduabitur arbor,
Dormiet in tristi gemma calyxque toro:
Sed meus hic durabit amor, dum vita manebit;
Ut scatet e vivo fonte perennis aqua,

Ut jubar æternæ lucis quod origine manat,
Sic mea mens puro fervet amore Rose.

FROM MILTON'S COMUS.

To the ocean now I fly,

And those happy climes that lie
Where day never shuts his eye,

Up in the broad fields of the sky:
There I suck the liquid air

All amidst the gardens fair

Of Hesperus, and his daughters three
That sing about the golden tree :
Along the crispèd shades and bowers
Revels the spruce and jocund Spring;
The Graces and the rosy bosom'd Hours
Thither all their bounties bring;

There eternal Summer dwells,

And west winds, with musky wing,

About the cedar'd alleys fling

Nard and cassia's balmy smells.

Iris there with humid bow

THE SAME TRANSLATED.

Εἰς ὠκεανὸν πέτομαι, μακαράς τ'
εὐρέας ἀγροὺς τοὺς αἰθερίους,
οἷς ἐπ ̓ ἄϋπνον κίδναται ἦμαρ
πίομαι αὔρας δρόσον ἐν κήποις
οὓς μετὰ κουρῶν Εσπερος οἰκεῖ
χρυσοῦν δένδρον περιμελπουσῶν.
ἔνθ ̓ ἀνὰ δρυμοὺς εὔσκιά τ ̓ ἄλση
παῖζον χαίρει φαίδιμον εἴαρ,
χάριτές θ' ὥραι θ' αἱ ροδόκολποι

πλοῦτον παντοῖον ἄγουσιν·

κἀνθάδε ναίει θέρος ἀέναον,

ζέφυροί τ ̓ ἀγανὰ πτερὰ σείοντες περὶ τὰς κεδρίνας πάσσουσιν ὁδοὺς νάρδου σμύρνης τ ̓ ὀσμὴν γλυκεράν ὑγρῷ τ' Ιρις ῥαίνει τόξῳ

« AnteriorContinuar »