THE SAME TRANSLATED. Rus mihi pandit opes; viret hic et germinat arbor, Sed tamen ex omni numero carissimus unus, Primula vere nitet; redolent violaria dumi; At facies, dilecta, tibi formosior illis, Lumen amabilius, gratia major inest; Hortorum decus, æstatis lectissima proles, Tu mihi flos florum, tu, Rosa, noster amor. Lilia regalem tollunt illustria formam, C She blushes like fairest of maidenkind, She laughs like the Goddess of day; She sheds pearly tears, and the beam and the wind Then, virgins, your posies, your garlands entwine, But none shall compare with this flowret of mine: The summer is short, and the winter must come, O'er glade and o'er valley the glories of June And leaves, now that glitter, on earth shall be strewn, Like a sunbeam that shines immortal and pure, Illa puellarum rubet ut pulcherrima, ridet Flet similes gemmis lachrymas; at basia siccant, Vos igitur, nymphæ, varios miscete colores, Nectite virgineis florea serta comis; Noster enim veneres superabit flosculus omnes; Heu, brevis est æstas; venient et tempora brumæ Ut jubar æternæ lucis quod origine manat, FROM MILTON'S COMUS. To the ocean now I fly, And those happy climes that lie Up in the broad fields of the sky: All amidst the gardens fair Of Hesperus, and his daughters three There eternal Summer dwells, And west winds, with musky wing, About the cedar'd alleys fling Nard and cassia's balmy smells. Iris there with humid bow THE SAME TRANSLATED. Εἰς ὠκεανὸν πέτομαι, μακαράς τ' πλοῦτον παντοῖον ἄγουσιν· κἀνθάδε ναίει θέρος ἀέναον, ζέφυροί τ ̓ ἀγανὰ πτερὰ σείοντες περὶ τὰς κεδρίνας πάσσουσιν ὁδοὺς νάρδου σμύρνης τ ̓ ὀσμὴν γλυκεράν ὑγρῷ τ' Ιρις ῥαίνει τόξῳ |