THE SAME TRANSLATED. Rus mihi pandit opes ; viret hic et germinat arbor, Larga mihi florum copia, largus odor; Cordis amor nostri deliciæque, Rosa. Exhilarat risu candida bellis humum ; Suavis et in spinâ qui flos diffunditur albâ, Amplexumque rubos suave periclymenon : At facies, dilecta, tibi formosior illis, Lumen amabilius, gratia major inest; Hortorum decus, æstatis lectissima proles, Tu mihi flos florum, tu, Rosa, noster amor. Lilia regalem tollunt illustria formam, Tulpia coccineâ fulget amicta toga, Miraturque suo sese narcissus in auro; Cedere sed nostræ cuncta necesse Rosæ. с She blushes like fairest of maidenkind, She laughs like the Goddess of day; Contend who shall kiss them away. Mingle hues of each flower that grows; Thee I wear next my heart, lovely Rose. The summer is short, and the winter must come, With her hail, and her storm, and her snows, Must wither alike with the Rose : Bleak winds of December shall sweep, And flowers in their cold bed shall sleep: Like a fountain for ever that flows, Is the love of my heart for the Rose. a а Illa puellarum rubet ut pulcherrima, ridet Ut Dea quæ croceum fundit ab ore diem ; Flet similes gemmis lachrymas; at basia siccant, Æmula quæ teneræ sol dat et aura genæ. Nectite virgineis florea serta comis; Proxima tu cordi, tu, Rosa cara, meo. Heu, brevis est æstas ; venient et tempora brumæ Horrendæque nives et glaciale gelu ; Jucundæque domūs pulcherrima quæque videbo Cum tenerâ pariter deperiisse Rosâ : Sole sub æstivo quicquid florescit amoni Arva per et valles turbine verret hyems ; ; Dormiet in tristi gemma calyxque toro : Ut scatet e vivo fonte perennis aqua, Sic mea mens puro fervet amore Rose. FROM MILTON'S COMUS. To the ocean now I fly, I And those happy climes that lie Where day never shuts his eye, Up in the broad fields of the sky: There I suck the liquid air All amidst the gardens fair Of Hesperus, and his daughters three That sing about the golden tree : Along the crisped shades and bowers Revels the spruce and jocund Spring ; The Graces and the rosy bosom’d Hours Thither all their bounties bring; There eternal Summer dwells, And west winds, with musky wing, About the cedar'd alleys fling Nard and cassia's balmy smells. Iris there with humid bow THE SAME TRANSLATED. OLS Είς ωκεανόν πέτομαι, μάκαράς ευρέας αγρούς τους αιθερίους, οίς επ' άυπνον κίδναται ήμαρ' πίομαι αύρας δρόσον εν κήποις ούς μετά κουρών "Έσπερος οικεί χρυσούν δένδρον περιμελπουσών. ένθ' ανά δρυμους εύσκιά τ' άλση παίζον χαίρει φαίδιμον είαρ, χάριτές θ' ώραι θ' αι ροδόκολποι πλούτον παντοΐον άγουσιν κάνθάδε ναίει θέρος αέναον, ζέφυροί τ’ αγανά πτερα σείοντες περί τας κεδρίνας πάσσουσιν οδούς νάρδου σμύρνης τ' όσμην γλυκεράν: υγρό τ' Ιρις ραίνει τόξω τ |