Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras. SONG, BY MOORE. Oh the days are gone when beauty bright My heart's chain wove, Was love, still love. Of milder, calmer beam, As love's young dream. As love's young dream. Though the bard to purer fame may soar When wild youth's past; Though he win the wise who frown'd before To smile at last; THE SAME TRANSLATED. Οίμοι, πέφευγεν ήμαρ, ότε καρδίας ύφαινε δέσμωμά μοι το κάλλος, το τε φροντίδων όνειρον ήωθεν ηδε νύκτα ήν ουδέν άλλ' έρωτος. τάχ' άν νέα ποτ' ελπίς μαλακώτερόν τε λάμπον φάος ημερών ανέλθοι: αλλ' εν ζόα βρoτεία ουδέν ποθεινον ούτως έρωτος ως όνειρον. 'Αοιδός αν ποθ' ήβης ακολαστίαν περάσας άροιτο κύδος εσθλόν, σοφίαν τε την σκυθρωπόν τρέποι ποτ' είς γέλωτα He 'll never meet A joy so sweet In all his noon of fame, His soul-felt flame; The one loved name. Oh, that hallow'd form is ne'er forgot Which first love traced ! In memory's waste; 'Twas morning's winged dream ; 'Twas a light that ne'er can shine again On life's dull stream; Oh, 'twas light that ne'er can shine again On life's dull stream! αλλ' εν κλέει φλέγοντα ουδέν μιν ώδε τέρψει, ως πυρ και κήρ έθαλπε ότ’ έν ώσιν ήδε κούρης, η δ', ούνομ’ ευτ’ επίσχοι το φιληθεν εξανειπών, ηρευθία κλύουσα. Ουκ άν ποθ' αγνον είδος αποφθίνοι, το πρώτον έγραψ’ έρως νεάζων, χρονιώτατον δε μίμνει το μνήμον ένθα κηρος έν έρημία τέθηλεν οσμή τις ην οποία πνεύσασ' άμ' εσκεδάσθη όναρ πτερωτόν ήoύς: αυγή τις ή το νωθες ρέος ου δύναιτ' άν αυθις επιφωτίσαι βίοιο. |