Imágenes de páginas
PDF
EPUB

FROM AKENSIDE.

Mind, mind alone, (bear witness earth and heaven,)
The living fountains in itself contains

Of beauteous and sublime: here, hand in hand,
Sit paramount the Graces; here enthroned

Celestial Venus with divinest airs

Invites the soul to never-fading joy.

Look then abroad through nature, to the range
Of planets, suns, and adamantine spheres,
Wheeling unshaken through the void immense;
And speak, O man! does this capacious scene
With half that kindling majesty dilate
Thy strong conception, as when Brutus rose
Refulgent from the stroke of Cæsar's fate
Amid the crowd of patriots; and his arm
Aloft extending, like eternal Jove

When guilt brings down the thunder, call'd aloud
On Tully's name, and shook his crimson steel,
And bade the father of his country hail;

For lo! the tyrant prostrate in the dust,

And Rome again is free.

THE SAME TRANSLATED.

Fons sacer est animus, (terram hanc et sydera testor,)
Quo fluit ex uno pulchrum et sublime quod usquam est.
Hic Charites junxere manus; coelestia ridens
Hic solium tenet alma Venus, suavique lepore
Allicit invitans divina ad gaudia pectus.
Aspice naturæ faciem, quâ parte pererrant
Syderaque et soles, creberque adamantinus orbis
Volvitur æterno vastum per inane meatu;
Et dic, mortalis; num te spectacula mundi
Ista movent tantum, tantâque micantia corda
Majestate tument, quam cum de cæde refulgens
Cæsaris assurgit Brutus, tollitque lacertum
Ad conjuratos patriam defendere cives
Sublimem, (velut omnipotens cum fulmina mittit
Jupiter in terras ultricia,) Tullium et altâ
Voce vocat, quatiens respersum sanguine ferrum,
Et patriæ salvere patrem jubet? Ecce tyrannus
Pulvere fœdavit crines, et libera Roma est!

D

SONG.

We met-'twas in a crowd,

And I thought he would shun me;

He came I could not breathe,

For his eye was upon me:

He spoke his words were cold,
And his smile was unalter'd;

I knew how much he felt,

For his deep-toned voice falter'd.

I wore my bridal robe,
And I rivall'd its whiteness;
Bright gems were in my hair;
How I hated their brightness!

He called me by my name,
As the bride of another:

Oh! thou hast been the cause

Of this anguish, my mother.

THE SAME TRANSLATED.

Ηλθομεν εἰς ἕνα χώρον, ὄχλος δ ̓ ἀμφίστατο πουλὺς, οὐδ ̓ ἄρ ̓ ἔφην πελάσαι Δάμον ̓ ἐμεῖο θέλειν

ἀλλ' ὁ μὲν ἦλθε πέλας, πνεῦσαι δ ̓ ἐγὼ οὐκ ἐδυνήθην, Δάμονος ὀφθαλμῶν εἰς ἐμὲ πηγνυμένων.

εἶπε δ ̓ ἔπος, μάλα τι ψυχρόν, χείλει δέ τις ἄκρῳ
κοῦφος ἐπῆν, ἴσσῳ δ ̓ οὐκ ἐνέλαμπε γέλως
ἔγνων δ' ὅσσον ἄχος πραπίδων ἔντοσθε πίεζεν,
ὡς ἀφίει τρομερῶς τὴν βαρύφωνον ἔπα.

αὐτὰρ ἐγώγ ̓ ἐφόρουν περὶ σώματι νυμφικὸν εἶμα,
δεσποσύνης οὐδὲν λευκότερον χροΐης,

ἦσαν δ ̓ ἐν πλοκάμοισι λίθοι, περικαλλὲς ἄγαλμα, λαμπρὸν ἰδεῖν, κραδίῃ δ ̓ οὐ μάλ ̓ ἄρεσκεν ἐμῇ·

καί μ' ὀνόμασσεν ἀνὴρ, γαμετὴν δὲ κάλεσσε γυναῖκα ἐκ σέθεν, ὦ μῆτερ, πᾶν τόδ' ὄρωρε κακόν.

[blocks in formation]

Once 'twas mine and mine only:

I wept, for I deserved

To feel wretched and lonely.

And she shall be his bride;

At the altar he'll give her

The love that is too true

For a heartless deceiver:

The world may think me gay,
For my feelings I smother:
Oh! thou hast been the cause

Of this anguish, my mother.

« AnteriorContinuar »