Regnat æternum Deus, et creati Ejus aspectu tremit icta tellus; Montium, fumant. Ego nomen altum Usque, dum vivam, Domini sonabo; Concinam lætus; Dominoque nostra Verba placebunt. At scelestorum male gens peribit, Finis in terris erit impiorum: Cor meum, lauda Dominum; perenne Numen adora. FROM HENRY VIII. Farewell, a long farewell, to all my greatness! But far beyond my depth: my high-blown pride THE SAME TRANSLATED. Βέβηκε τοὐμὸν εὐτυχές, βέβηκέ μοι. θνητοῦ γὰρ ἥδε μοῖρα· πρῶτον ἐλπίδος φύλλ ̓ ἁβρὰ φύσας, δευτέρην καθ' ἡμέραν χρυσαῖσιν αὐγαῖς ἀνθέων πυκάζεται κρύος δὲ δὴ τριταῖον, ὀλέθριον κρύος, ἐπῆλθε· κἀκεῖνος μὲν, ευήθης ἀνὴρ, πέποιθεν αὑτῷ πλοῦτον ἀκμάζειν· τὸ δὲ ῥίζαν διέφθειρ ̓, εἶτα δ ̓ οἷς ἐγὼ πίτνει. οι ἐγὼ γὰρ ἐν τόσωνδε περιτροπαῖς θερῶν, παῖς ὡς ἐπ ̓ ἀσκῶν κουφόνους φορούμενος, κλέους ἔπλευσα πέλαγος, οὐδ ̓ ἐφρόντισα μακρὰν προβαίνων ξυμμέτρου βάθους πέρα διαῤῥαγὲν δ ̓ ὄγκωμ ̓ ὑπέρφρονος τύχης χρόνῳ γεραιόν μ ̓ ἔλιπε καὶ κεκμηκότα, ῥείθρου σαλεύειν ἀγρίου πρὸς ἡδονὴν, ὃ χρὴ καλύψαι τοὐμὸν εἰσαεὶ κάρα. ὡς νῦν κενὸν κόμπασμα καὶ κλέος βροτῶν στυγῶ, διδαχθεὶς ὀψὲ γοῦν τὸ σωφρονεῖν ᾤκτειρα δ ̓, ὅστις βασιλέων θηρᾷ χάριν There is, betwixt that smile we would aspire to, TRANSLATION FROM THE EDIPUS REX OF SOPHOCLES. What man is he, whom prophet-tongued Parnassus doth proclaim The author of the bloody deed, too terrible to name? "Twere time to flee more rapidly than coursers of the wind, For on him rushes lightning-arm'd dread Phoebus; and behind Relentless Fates are following! From Delphi's snowy peak A warning voice hath burst on all, "The hidden one to seek!" μῶρος φίλων γὰρ ὧν ἐρᾷ γελασμάτων τέλος μὲν ἄτη, δειμάτων δ ̓ ἔχει πλέον ἢ πόλεμος ἢ γυναῖκες οὖν μέσῳ χρόνος πεσὼν δ ̓ ἄνελπις, Φωσφόρου δίκην, ἔβη. THE SAME. Quem vox sacrorum præscia collium Patrâsse? Nunc prævertat ille Jam jam corusci fulguris impetu Armatus; et diræ sequuntur Passibus haud dubiis Sorores. Clamat nivoso e culmine Delphica Nunc antra desertasque rupes Et tacitæ nemorosa sylvæ, |