Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Sic, cum suavis amantium corona
Languescet mihi decidentque gemmæ,
Amissos mihi subsequi sodales
Quamprimum liceat! Quis optet esse
Caris atque fidelibus superstes
Et tristem hunc habitare solus orbem ?

THE SAME TRANSLATED.

Ουκ οίδα πότερα σιγ απαλλάξαι πόδα, ή τους παρόντας πίκρ' όνειδίζειν έπη, πρέπον τ' ες υμάς έστ' εμού τ' επάξιον. το μεν γαρ-ει χρή μηδεν αντειπεϊν-τάχ αν φιλοτιμία δόξαιμ' έπεστομισμένος ζυγόν δέχεσθαι χρύσεον μοναρχίας, ή σπεύδετ' αμαθία με περιβαλείν κάρα.

ήν δ' εξελέγξω τάσδε τας υμών λιτάς * πρόσχημεχούσας ευμενών θωπευμάτων,

φήσει με τις φίλοισι μέμφεσθαι λίαν.

Therefore,—to speak, and to avoid the first ;
And then, in speaking, not to incur the last,-
Definitively thus I answer you.
Your love deserves my thanks; but my desert
Unmeritable shuns your high request.
First, if all obstacles were cut away,
And that my path were even to the crown,
As my ripe revenue and due of birth;
Yet so much is my poverty of spirit,
So mighty and so many my defects,
That I would rather hide me from my greatness,
(Being a bark to brook no mighty sea,)
Than in my greatness covet to be hid,
And in the vapour of my glory smother'd.
But, God be thank'd, there is no need of me;
(And much I need to help you, if need were) ;
The royal tree hath left us royal fruit,
Which, mellow'd by the stealing hours of time,
Will well become the seat of majesty,
And make, no doubt, us happy by his reign.
On him I lay what you would lay on me,
The right and fortune of his happy stars,
Which God defend that I should wring from him !

ως ούν θέλοντας πάντα δη φυγείν ψόγον, και μήτε σιγαν μήτ' έρείν αγνώμονα, τάδ' αντακούεθ' ως διαρρήδην λέγω. χάριν μεν υμίν οίδα της προθυμίας, ανάξιος δ' ών δωρεάς οκνώ λαβείν έμοι γαρ ει και μηδεν εμποδών έτ' ήν, το μη ουχ ικέσθαι την τυραννικήν έδραν, κτησιν δικαίαν και προσήκουσαν γένει, ούτω ταπεινός είμι τη φρονήματι, ούτω δε σοφίας καρετής λελειμμένος, ώσθ' ειλόμην αν μάλλον εκστήναι τύχης, (πόντον γαρ εύρυν πλεϊν έφυν αμήχανος,) ή λαμπρά νύν μέν σχεϊν, έπειτα δε σκότον, κλέους τ' έν ατμώ πνικτός έξολωλέναι. άλλ' ούτ' εμού δείσθ, εν θεώ πράσσοντες ευ, ούτ', εί δέοισθε, πόλλ' άν ωφελούμ' εγώ. δένδρου γαρ ήδη βλαστάνων τυραννικού καρπός πέφυκ' όμοιος, δς χρόνω πέπων θρόνων πατρώων άξιος γενήσεται, ημίν τ' ανάσσων όλβιον στήσει βίον. τούτω δίδωμι πάνθ' ά νύν υμείς έμοί: κείνου γάρ έστι μακαρίας τύχης δόσεις γνώμης δ' έχoιμι μήπoθ' ως αποστερών.

δ

T

[ocr errors]

PSALM C.

1. O be joyful in the Lord, all ye lands: serve the Lord with gladness, and come before his presence

with a song

2. Be ye sure that the Lord he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

3. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and speak good of his name:

4. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting: and his truth endureth from generation to generation.

THE SAME TRANSLATED.

Omnes Terræ jubilate,
Læti Deum adorate,
Cumque cantu festinate

In conspectum Domini.

Dominum scitote Deum

Nobis esse,

solum eum;

Deus est qui nos creavit ;
Sumus illi, quos curavit,

Pecus atque populi.

Ejus ante portam state,
Ejus curias intrate;
Nomen ejus collaudate;

Redditote gratias.

Namque Deus laude dignus,
Semper clemens et benignus,
Serus vindex peccatorum ;
Inque sæcla sæculorum

Durat ejus veritas.

« AnteriorContinuar »