Imágenes de páginas
PDF
EPUB

THE SAME TRANSLATED.

Interea cava terrarum tepidæque paludes
Littoraque innumeros ovis prægnantia fœtus
Parturiunt. Rupere almi simul ova calores,
Emicat implumis soboles; mox lævia sumit
Tegmina plumarum, teneras et concutit alas;
Mox rapit in sublime viam, et clangore sonanti
Spernit ovans terram, et caput inter nubila condit.
Hic aquila proles, hic alta ciconia ponit

Montibus et summo cedrorum in culmine nidum.
Pars temere ac diversa volat; pars agmine certo
Communem cuneis cursum sapientius urgent,

Tempora cœlorum expertæ, solitæque vagari

Trans mare, trans terram, et junctis sibi mutua pennis Præstare auxilia, et facilem super aera currum.

Sic iter aerium venturæ provida brumæ

Grus peragens, vento invehitur; ruit ordine longo
Agmen, et ingenti sub verbere fluctuat aura.
At frondes intersaliens gens parva volucrum
Carmine solatur sylvas, et mille colores

Ceased warbling, but all night tuned her soft lays :
Others on silver lakes and rivers bathed

Their downy breast; the swan with archèd neck,
Between her white wings mantling proudly, rows
Her state with oary feet; yet oft they quit
The dank, and, rising on stiff pennons, tower
The mid aërial sky: others on ground

Walk'd firm; the crested cock, whose clarion sounds

The silent hours, and the other whose gay train

Adorns him, colour'd with the florid hue

Of rainbows and starry eyes.

Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras.
Tunc etiam haud cessat questus philomela canoros
Audiri modulans; noctem canit illa per omnem.
Argenteis aliæ rivis lacubusque lavare
Pectoraque et molles humeros. Ibi navigat æquor
Remigio crurum, et curvamine colla superbo
Flectit olor, niveas inter nutantia pennas.
Nonnunquam genus hoc stagnis petere alta relictis,
Viribus alarum conniti, et findere nubes.
Ast aliæ terrâ incedunt; cristatus in illis
Gallus, qui lituo taciturnas nuntiat horas
Claricitans; caudamque trahit formosior alter,
Centum quæ radiat stellis, velut iride cœlum.

SONG, BY MOORE.

Oh the days are gone when beauty bright

My heart's chain wove,

When my dream of life from morn till night

Was love, still love.

New hope may bloom,

And days may come

Of milder, calmer beam,

But there's nothing half so sweet in life

As love's young dream.

Oh, there's nothing half so sweet in life

As love's young dream..

Though the bard to purer fame may soar

When wild youth's past;

Though he win the wise who frown'd before

To smile at last;

THE SAME TRANSLATED.

Οἴμοι, πέφευγεν ἦμαρ,

ὅτε καρδίας ὕφαινε

δέσμωμά μοι τὸ κάλλος, τό τε φροντίδων ὄνειρον ἠθεν ἠδὲ νύκτα

ἦν οὐδὲν ἄλλ ̓ ἔρωτος.

τάχ ̓ ἂν νέα ποτ ̓ ἐλπὶς

αν

μαλακώτερόν τε λάμπον

φάος ἡμερῶν ἀνέλθοι·

ἀλλ ̓ ἐν ζόᾳ βροτείᾳ

οὐδὲν ποθεινον οὕτως

ἔρωτος ὡς ὄνειρον.

Αοιδὸς ἄν ποθ ̓ ἥβης

ἀκολαστίαν περάσας
ἄροιτο κῦδος ἐσθλὸν,
σοφίαν τε τὴν σκυθρωπὸν
τρέποι ποτ ̓ εἰς γέλωτα

« AnteriorContinuar »