THE SAME TRANSLATED. Interea cava terrarum tepidæque paludes Montibus et summo cedrorum in culmine nidum. Tempora cœlorum expertæ, solitæque vagari Trans mare, trans terram, et junctis sibi mutua pennis Præstare auxilia, et facilem super aera currum. Sic iter aerium venturæ provida brumæ Grus peragens, vento invehitur; ruit ordine longo Ceased warbling, but all night tuned her soft lays : Their downy breast; the swan with archèd neck, Walk'd firm; the crested cock, whose clarion sounds The silent hours, and the other whose gay train Adorns him, colour'd with the florid hue Of rainbows and starry eyes. Explicat ad solem, donec vehit Hesperus umbras. SONG, BY MOORE. Oh the days are gone when beauty bright My heart's chain wove, When my dream of life from morn till night Was love, still love. New hope may bloom, And days may come Of milder, calmer beam, But there's nothing half so sweet in life As love's young dream. Oh, there's nothing half so sweet in life As love's young dream.. Though the bard to purer fame may soar When wild youth's past; Though he win the wise who frown'd before To smile at last; THE SAME TRANSLATED. Οἴμοι, πέφευγεν ἦμαρ, ὅτε καρδίας ὕφαινε δέσμωμά μοι τὸ κάλλος, τό τε φροντίδων ὄνειρον ἠθεν ἠδὲ νύκτα ἦν οὐδὲν ἄλλ ̓ ἔρωτος. τάχ ̓ ἂν νέα ποτ ̓ ἐλπὶς αν μαλακώτερόν τε λάμπον φάος ἡμερῶν ἀνέλθοι· ἀλλ ̓ ἐν ζόᾳ βροτείᾳ οὐδὲν ποθεινον οὕτως ἔρωτος ὡς ὄνειρον. Αοιδὸς ἄν ποθ ̓ ἥβης ἀκολαστίαν περάσας |