中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 51
... 一些“不正之风”说的,原来英美有些剧院老板为了牟利,雇佣一些文人将同一部外国名剧的几种译本拼凑起来,搞成一个“新”演出本,并美其名曰“重译”或“改编”。对这种几近于剽窃而置作品质量于不顾的作法,本特利十分痛心,他大声疾呼这是艺术上的倒退,把这种行为比 ...
... 一些“不正之风”说的,原来英美有些剧院老板为了牟利,雇佣一些文人将同一部外国名剧的几种译本拼凑起来,搞成一个“新”演出本,并美其名曰“重译”或“改编”。对这种几近于剽窃而置作品质量于不顾的作法,本特利十分痛心,他大声疾呼这是艺术上的倒退,把这种行为比 ...
Página 27
... 一些实例来阐明定名原则应当做到科学性、习惯性、系统性和符合汉语特点,并对外国科学家人名定名的问题以及关于定名工作的进行方法提出一些看法,供大家参考。(一)科学技术名词术语翻译规范化的必要性科学技术名词术语是一种形式和意义相结合的语言符号 ...
... 一些实例来阐明定名原则应当做到科学性、习惯性、系统性和符合汉语特点,并对外国科学家人名定名的问题以及关于定名工作的进行方法提出一些看法,供大家参考。(一)科学技术名词术语翻译规范化的必要性科学技术名词术语是一种形式和意义相结合的语言符号 ...
Página 26
... 一些罪行” ——这句话正是该特稿的第一句话。他紧接着又说“但作为一个历史人物,他在中国现代史上也发挥过一些作用”。如果我片面强调传译时的忠实,那么我的译文应该是: “ Chinag Kai - shek committed crimes against the Chinese nation , ... but as a ...
... 一些罪行” ——这句话正是该特稿的第一句话。他紧接着又说“但作为一个历史人物,他在中国现代史上也发挥过一些作用”。如果我片面强调传译时的忠实,那么我的译文应该是: “ Chinag Kai - shek committed crimes against the Chinese nation , ... but as a ...