中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 17
... 不能译为“独木舟或小舟”应译为“独木舟,即一种小舟,是通过空树干造成的”。表示同位含义的 or 的译法比较简单,接下来谈谈表示同位含义的 of 的汉译。首先,表示同位含义的 of ,不能和表示属性的 of 混淆起来。例如 the city of London ,这里的 of 是同位用法 ...
... 不能译为“独木舟或小舟”应译为“独木舟,即一种小舟,是通过空树干造成的”。表示同位含义的 or 的译法比较简单,接下来谈谈表示同位含义的 of 的汉译。首先,表示同位含义的 of ,不能和表示属性的 of 混淆起来。例如 the city of London ,这里的 of 是同位用法 ...
Página 5
... 不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节,塑造人物形象,描绘环境景物,表达自己的创作倾向。译者对原作必须亦步亦趋,紧跟不舍,既不能对原作的内容任意增减,也不能对原作的感情色彩随自成一片地域辽阔的十分发达的資本主义关系的网络 ...
... 不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节,塑造人物形象,描绘环境景物,表达自己的创作倾向。译者对原作必须亦步亦趋,紧跟不舍,既不能对原作的内容任意增减,也不能对原作的感情色彩随自成一片地域辽阔的十分发达的資本主义关系的网络 ...
Página 5
... 不能'达”的。凡不能'达”的译文,对于原作的忠实程度,便也颇可怀疑”。也就是说,不“达”也无以至“信”。至于“雅” ,他认为“是不必提及的” ,这当然并不是意味着他认为不必“雅” ,而是认为这不应当是译者首先考虑的问题。他批评“吧氏的'雅”往往是牺牲'信”以得之的 ...
... 不能'达”的。凡不能'达”的译文,对于原作的忠实程度,便也颇可怀疑”。也就是说,不“达”也无以至“信”。至于“雅” ,他认为“是不必提及的” ,这当然并不是意味着他认为不必“雅” ,而是认为这不应当是译者首先考虑的问题。他批评“吧氏的'雅”往往是牺牲'信”以得之的 ...