中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 41
... 也是可以行得通的。最近我国报刊常出现“尤里卡”这样的怪名词,而且常出之于领导人之口。不关心国际时事的读者对此也会莫名其妙,但一经查问便可知道它是“ Eureka ”的译音——注意:现在也是正式的汉译。既然“尤里卡”可以为我们所接受, “ sanzi yibao ”也 ...
... 也是可以行得通的。最近我国报刊常出现“尤里卡”这样的怪名词,而且常出之于领导人之口。不关心国际时事的读者对此也会莫名其妙,但一经查问便可知道它是“ Eureka ”的译音——注意:现在也是正式的汉译。既然“尤里卡”可以为我们所接受, “ sanzi yibao ”也 ...
Página 10
... 也是翻译的重点。一部译著的优劣,主要看内容方面。而形式方面的三个因素:体裁、结构、语言,前两者都跟文化传统有密切关系 ... 也是十分钦佩的。”不过他又说, “不希望别人也作伍先生那样的'节本”的工作”。茅盾译的《团队之子》大约并非他删节的,但 ...
... 也是翻译的重点。一部译著的优劣,主要看内容方面。而形式方面的三个因素:体裁、结构、语言,前两者都跟文化传统有密切关系 ... 也是十分钦佩的。”不过他又说, “不希望别人也作伍先生那样的'节本”的工作”。茅盾译的《团队之子》大约并非他删节的,但 ...
Página 11
... 也是一种以谐音双关的一种补偿。 10 ) Hay , I beseech you , be not out with me ; yet if you be out , sir , I can mend you . William Shakespear : Julius Caesar 哎,先生,请你不要冲我发怒,要是你有什么漏了,先生,我也可以替你补一补。——徐仲炳译 ...
... 也是一种以谐音双关的一种补偿。 10 ) Hay , I beseech you , be not out with me ; yet if you be out , sir , I can mend you . William Shakespear : Julius Caesar 哎,先生,请你不要冲我发怒,要是你有什么漏了,先生,我也可以替你补一补。——徐仲炳译 ...