中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 41
... 也是可以行得通的。最近我国报刊常出现“尤里卡”这样的怪名词,而且常出之于领导人之口。不关心国际时事的读者对此也会莫名其妙,但一经查问便可知道它是“ Eureka ”的译音——注意:现在也是正式的汉译。既然“尤里卡”可以为我们所接受, “ sanzi yibao ”也可以为 ...
... 也是可以行得通的。最近我国报刊常出现“尤里卡”这样的怪名词,而且常出之于领导人之口。不关心国际时事的读者对此也会莫名其妙,但一经查问便可知道它是“ Eureka ”的译音——注意:现在也是正式的汉译。既然“尤里卡”可以为我们所接受, “ sanzi yibao ”也可以为 ...
Página 10
... 也是翻译的重点。一部译著的优劣,主要看内容方面。而形式方面的三个因素:体裁、结构、语言,前两者都跟文化传统有密切关系 ... 也是十分钦佩的。”不过他又说, “不希望别人也作伍先生那样的'节本”的工作”。茅盾译的《团队之子》大约并非他删节的,但译本很好 ...
... 也是翻译的重点。一部译著的优劣,主要看内容方面。而形式方面的三个因素:体裁、结构、语言,前两者都跟文化传统有密切关系 ... 也是十分钦佩的。”不过他又说, “不希望别人也作伍先生那样的'节本”的工作”。茅盾译的《团队之子》大约并非他删节的,但译本很好 ...
Página 52
探讨,也是格格不入的。根据上下文,原句宜译成“我何苦要这样拼命地的练呢? ”七翻译是语言的翻译,也是文化的翻译。这次比赛选的原文虽然文字通俗浅显,但内容却涉及体育、医学等方面,所以有关的知识不能不了解。如: 1. A defensive tackle on his college ...
探讨,也是格格不入的。根据上下文,原句宜译成“我何苦要这样拼命地的练呢? ”七翻译是语言的翻译,也是文化的翻译。这次比赛选的原文虽然文字通俗浅显,但内容却涉及体育、医学等方面,所以有关的知识不能不了解。如: 1. A defensive tackle on his college ...