中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 45
... 以及党和国家发布的各种文献了。所以,在对外宣传或交流中最具权威和最大量的内容仍必须通过翻译。其次,即使直接用外文写作稿件,只要它涉及的是中国国情和中国观点,仍不可能摆脱翻译和消除翻译的影响。譬如,直接用英文对外发表一篇论述《什么是两个文明》 ...
... 以及党和国家发布的各种文献了。所以,在对外宣传或交流中最具权威和最大量的内容仍必须通过翻译。其次,即使直接用外文写作稿件,只要它涉及的是中国国情和中国观点,仍不可能摆脱翻译和消除翻译的影响。譬如,直接用英文对外发表一篇论述《什么是两个文明》 ...
Página 48
... 以及如何实现翻译过程,即讲解把原语话语变为等值的译语话语的方法,或称翻译技巧(翻译转换法) ,并把对应关系和翻译技巧划分为词汇、语法、语义和修辞四大类。了解翻译对应关系有助于解决翻译原语单位和结构时碰到的难点,了解翻译技巧则有助于在翻译过程中 ...
... 以及如何实现翻译过程,即讲解把原语话语变为等值的译语话语的方法,或称翻译技巧(翻译转换法) ,并把对应关系和翻译技巧划分为词汇、语法、语义和修辞四大类。了解翻译对应关系有助于解决翻译原语单位和结构时碰到的难点,了解翻译技巧则有助于在翻译过程中 ...
Página 51
... 以及其他任何时期。因此,利洛娃断言: “没有,也不可能有'纯粹”的超历史的翻译概念”。那么,从已有的普通翻译理论的成就而论,翻译究竟是什么呢? ... •利洛娃认为,从认识论的角度看,翻译是原作所反映的现实的第二次反映,是与原文完全相符的直接反映及创造性 ...
... 以及其他任何时期。因此,利洛娃断言: “没有,也不可能有'纯粹”的超历史的翻译概念”。那么,从已有的普通翻译理论的成就而论,翻译究竟是什么呢? ... •利洛娃认为,从认识论的角度看,翻译是原作所反映的现实的第二次反映,是与原文完全相符的直接反映及创造性 ...