中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 79
Página 45
... 以及党和国家发布的各种文献了。所以,在对外宣传或交流中最具权威和最大量的内容仍必须通过翻译。其次,即使直接用外文写作稿件,只要它涉及的是中国国情和中国观点,仍不可能摆脱翻译和消除翻译的影响。譬如,直接用英文对外发表一篇论述《什么是两个文明》 ...
... 以及党和国家发布的各种文献了。所以,在对外宣传或交流中最具权威和最大量的内容仍必须通过翻译。其次,即使直接用外文写作稿件,只要它涉及的是中国国情和中国观点,仍不可能摆脱翻译和消除翻译的影响。譬如,直接用英文对外发表一篇论述《什么是两个文明》 ...
Página 57
... 以及新型社会服务机构,还有面向未来的教育体制,调整工艺的新方法以及控制变化的战略。当然,还必须找到其它方法。然而这本书的主旨只是诊断。因为诊断先于治疗,除非我们敏感地认识到问题所在,否则便无从着手自救之道。本书若能在一定程度上提高人们对控制 ...
... 以及新型社会服务机构,还有面向未来的教育体制,调整工艺的新方法以及控制变化的战略。当然,还必须找到其它方法。然而这本书的主旨只是诊断。因为诊断先于治疗,除非我们敏感地认识到问题所在,否则便无从着手自救之道。本书若能在一定程度上提高人们对控制 ...
Página 51
... 以及其他任何时期。因此,利洛娃断言: “没有,也不可能有'纯粹”的超历史的翻译概念”。那么,从已有的普通翻译理论的成就而论,翻译究竟是什么呢? ... •利洛娃认为,从认识论的角度看,翻译是原作所反映的现实的第二次反映,是与原文完全相符的直接反映及创造性 ...
... 以及其他任何时期。因此,利洛娃断言: “没有,也不可能有'纯粹”的超历史的翻译概念”。那么,从已有的普通翻译理论的成就而论,翻译究竟是什么呢? ... •利洛娃认为,从认识论的角度看,翻译是原作所反映的现实的第二次反映,是与原文完全相符的直接反映及创造性 ...