中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 81
Página 24
... 作为下策,不得已而为之。如果一味执着于传统的心理、语言习惯,必然会导致堵塞文化交融的通道,损失原可传达的原文信息,这是有悖于翻译在文化交融中的使命的。这点尤其应为处在久有用夏变夷传统的中国的翻译家们警惕。最后,翻译过程中译者主观因素的融入而 ...
... 作为下策,不得已而为之。如果一味执着于传统的心理、语言习惯,必然会导致堵塞文化交融的通道,损失原可传达的原文信息,这是有悖于翻译在文化交融中的使命的。这点尤其应为处在久有用夏变夷传统的中国的翻译家们警惕。最后,翻译过程中译者主观因素的融入而 ...
Página 42
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须适应读者的接受能力。”综上所说,所谓“动态对应”是指: 1 、原文对原文读者和译文对 ...
读者的反应能作为评价译文的标准吗?向金、奈达两位学者请教钱霖生 乔治·穆南论可译性长沙铁道学院. 争鸣与商榷。金教授和奈达 ... 作为衡量译文的标准,那末译文的文体就必须适应读者的接受能力。”综上所说,所谓“动态对应”是指: 1 、原文对原文读者和译文对 ...
Página 51
... 作为一种活动过程看,翻译是一种特殊的口头或笔头活动,其目的是在保持原文的内容和质量以及原作者的意图的情况下,将以一种语言为主的口头或笔头作品用另一种语言重新加以创作。这个定义具有三个重要的理论特点: ( 1 )它适合于所有翻译,具有普遍性, ( 2 )它 ...
... 作为一种活动过程看,翻译是一种特殊的口头或笔头活动,其目的是在保持原文的内容和质量以及原作者的意图的情况下,将以一种语言为主的口头或笔头作品用另一种语言重新加以创作。这个定义具有三个重要的理论特点: ( 1 )它适合于所有翻译,具有普遍性, ( 2 )它 ...