中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 8
... 作品的艺术性。按照一般理解,文学翻译指的是文学作品的翻译,这种见解只对了一半,文学翻译还包含更深一层意思:所译出来的作品也应该有文学价值,属于译文语言的文学的一部分。所以,翻译作品属于文学范畴,应该用文艺学的准绳去规定它。有人也使用“文艺翻译 ...
... 作品的艺术性。按照一般理解,文学翻译指的是文学作品的翻译,这种见解只对了一半,文学翻译还包含更深一层意思:所译出来的作品也应该有文学价值,属于译文语言的文学的一部分。所以,翻译作品属于文学范畴,应该用文艺学的准绳去规定它。有人也使用“文艺翻译 ...
Página 9
... 作品里所占位置的主次程度却不一样。例如,在科技作品中,指称意义就占有首要地位,在语际转换中双语对应的程度也比较高,所以直译多于意译。而在文学作品中,语用意义则占有重要地位,在语际转换中双语对应的程度较科技翻译相对地小,所以意译也就相应地多一些 ...
... 作品里所占位置的主次程度却不一样。例如,在科技作品中,指称意义就占有首要地位,在语际转换中双语对应的程度也比较高,所以直译多于意译。而在文学作品中,语用意义则占有重要地位,在语际转换中双语对应的程度较科技翻译相对地小,所以意译也就相应地多一些 ...
Página 37
... 作品的翻译无疑也是适用的。然而,根据哲学社会科学作品的特点,在标准的贯彻和掌握上还是应该有所侧重。如果说对于文艺作品的翻译,要强调保持与原著一致的风格,要突出“雅”的要求,那末,对于哲学社会科学的翻译来说,就要着重要求所传达的信息的质和量的标准 ...
... 作品的翻译无疑也是适用的。然而,根据哲学社会科学作品的特点,在标准的贯彻和掌握上还是应该有所侧重。如果说对于文艺作品的翻译,要强调保持与原著一致的风格,要突出“雅”的要求,那末,对于哲学社会科学的翻译来说,就要着重要求所传达的信息的质和量的标准 ...