中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 30
... 作者的思想感情经过深思熟虑而译出的佳作。他的翻译过程就是依照原著的逻辑结构和思维形式进行再创作再叙述的过程。象这样的名翻译家,总是要对原文和原作者的意图、含意进行追根究底的探讨和思索(即:透过字里行间,理解其真意所在) ,然后,把所得的这种理解 ...
... 作者的思想感情经过深思熟虑而译出的佳作。他的翻译过程就是依照原著的逻辑结构和思维形式进行再创作再叙述的过程。象这样的名翻译家,总是要对原文和原作者的意图、含意进行追根究底的探讨和思索(即:透过字里行间,理解其真意所在) ,然后,把所得的这种理解 ...
Página 58
... 作者认为,许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,使翻译学成为一门名符其实的应用语言学分科,一系列翻译问题获得了科学的解释。作者指出: “翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。”翻译学就研究这种语际转换过程 ...
... 作者认为,许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,使翻译学成为一门名符其实的应用语言学分科,一系列翻译问题获得了科学的解释。作者指出: “翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。”翻译学就研究这种语际转换过程 ...
Página 45
... 作者把经验材料组织成理论体系的能力。作者把文学翻译当作一个有机的整体来掌握,因此能精辟地指出: “文学翻译的实践过程是一种寻求主客观统一的过程。一定的社会生活的映象和作家的形象都是客观地存在于原作之中的,但是,这种客观的东西,只有经过译者头脑 ...
... 作者把经验材料组织成理论体系的能力。作者把文学翻译当作一个有机的整体来掌握,因此能精辟地指出: “文学翻译的实践过程是一种寻求主客观统一的过程。一定的社会生活的映象和作家的形象都是客观地存在于原作之中的,但是,这种客观的东西,只有经过译者头脑 ...