中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 29
... 使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的 ... 使用 shall + V 及其被动语态 shall + be + V - ed (或较委婉的 should + V 及 should + be + V - ed ,此种形式在英国 ...
... 使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的 ... 使用 shall + V 及其被动语态 shall + be + V - ed (或较委婉的 should + V 及 should + be + V - ed ,此种形式在英国 ...
Página 34
... 使用的的凭证,乙、如以准予延期使用者的口吻说,则动词用“ give ” ( a rain check on ... ) ;而用被准予延期使用者的口气说,则动词用“ take " ( a rain check on ... ) ;丙、“ rain - check ”此词在使用过程中已经可以离开具体的“凭证”而抽象地表示“延期干 ...
... 使用的的凭证,乙、如以准予延期使用者的口吻说,则动词用“ give ” ( a rain check on ... ) ;而用被准予延期使用者的口气说,则动词用“ take " ( a rain check on ... ) ;丙、“ rain - check ”此词在使用过程中已经可以离开具体的“凭证”而抽象地表示“延期干 ...
Página 20
... 使用剩余信息确保语言交际的有效进行是语言的重要特征之一,但由于不同的语言有自己不同于他种语言的使用模式,所以翻译时绝不可机械行事,进行硬译死译。翻译中是否使用剩余信息,在忠实于原文信息内容的前提下,完全取决于译文语言使用剩余信息的模式 ...
... 使用剩余信息确保语言交际的有效进行是语言的重要特征之一,但由于不同的语言有自己不同于他种语言的使用模式,所以翻译时绝不可机械行事,进行硬译死译。翻译中是否使用剩余信息,在忠实于原文信息内容的前提下,完全取决于译文语言使用剩余信息的模式 ...