中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 93
Página 14
... 出来,不妨变换一下角度,译出来更通顺达意: “声调生硬冰冷,一听就心中有数了。”第二种情况是,原文中的词语语义在译文中再现时,本身就需要变换角度,否则会造成误译: 17. Her grandfather was safe at the Quiet Woman .上例中的 safe 不是指 grandfather ...
... 出来,不妨变换一下角度,译出来更通顺达意: “声调生硬冰冷,一听就心中有数了。”第二种情况是,原文中的词语语义在译文中再现时,本身就需要变换角度,否则会造成误译: 17. Her grandfather was safe at the Quiet Woman .上例中的 safe 不是指 grandfather ...
Página 32
... 出来。之所以出现这种现象,是由于“翻译实践中存在着'非语言成份”的原故(参看苏联语言学家巴尔胡达罗夫所著《语言与翻译》一 ... 出来。否则,如果只按原文的表层意思生硬地译出来,必然难以达意,更谈不到准确了。现举例加以分析对比。 1. В ...
... 出来。之所以出现这种现象,是由于“翻译实践中存在着'非语言成份”的原故(参看苏联语言学家巴尔胡达罗夫所著《语言与翻译》一 ... 出来。否则,如果只按原文的表层意思生硬地译出来,必然难以达意,更谈不到准确了。现举例加以分析对比。 1. В ...
Página 43
... 出来以后,看看有没有漏掉什么,如果有,就补它出来。不要紧的连接词不去管它。 4.这样译出来是不是明白,有没有引起读者误会的地方?思果先生的译法是多方面的。在《研究》中还讨论了“巧借”、“剪裁”、“还原”等等方法。除了以上有关翻译的一般原则和方法之外 ...
... 出来以后,看看有没有漏掉什么,如果有,就补它出来。不要紧的连接词不去管它。 4.这样译出来是不是明白,有没有引起读者误会的地方?思果先生的译法是多方面的。在《研究》中还讨论了“巧借”、“剪裁”、“还原”等等方法。除了以上有关翻译的一般原则和方法之外 ...