中国翻譯Gai pu, 1988 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 76
Página 6
... 原作风格的艰巨性,说要实现“切合原文风格”的“切”这一条,的确是难上加难,并以阿诺德批评荷马史诗四种译本作证明。但不能因噎废食,知难而退,应该迎难而上,精益求精。至于如何再现原作风格,当时略而未谈。最近一年来,出于指导研究生撰写论文的需要,我对于 ...
... 原作风格的艰巨性,说要实现“切合原文风格”的“切”这一条,的确是难上加难,并以阿诺德批评荷马史诗四种译本作证明。但不能因噎废食,知难而退,应该迎难而上,精益求精。至于如何再现原作风格,当时略而未谈。最近一年来,出于指导研究生撰写论文的需要,我对于 ...
Página 5
... 原作,与原作保持一致,而不能背离原作。从属性是翻译的本质属性。翻译不是创作,它必须以忠实于(从属于)原作的思想内容和艺术意境作为自己存在的前提,否则就不成其为翻译了。译者不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节,塑造人物形象 ...
... 原作,与原作保持一致,而不能背离原作。从属性是翻译的本质属性。翻译不是创作,它必须以忠实于(从属于)原作的思想内容和艺术意境作为自己存在的前提,否则就不成其为翻译了。译者不能像作者那样,可以自由地选择题材,进行艺术构思,安排故事情节,塑造人物形象 ...
Página 6
... 原作看成是必须准确地、完整地予以艺术再现的客观事物,而是看成自己进行艺术创作的素材,看成是第二性的生活源泉(作者所体验的现实生活是第一性的)。文艺学派把翻译的创造性放到首位,认为文艺翻译的首要问题是对原作进行艺术加工,是再现甚至提高原作的美学 ...
... 原作看成是必须准确地、完整地予以艺术再现的客观事物,而是看成自己进行艺术创作的素材,看成是第二性的生活源泉(作者所体验的现实生活是第一性的)。文艺学派把翻译的创造性放到首位,认为文艺翻译的首要问题是对原作进行艺术加工,是再现甚至提高原作的美学 ...